莎士比亚十四行诗第十八首
S脚内侧踢球 onnet 18 铁冰译文
1 Shall I compare thee to a summer's day 我该不该把你比作怡人的夏天?
2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。
3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断,
4 And summer's lea hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。
5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热,
6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。
7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,
8 By chance, or nature's changing cour, untrimm'd;
湮没于不测风云和世事沧桑。
9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lo
posssion of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,
11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着
你,
12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。
13 So long as men can breathe, or eyes can e,
只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,
14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命
绽放。
译注:
原诗每行10个音节,非常整齐。前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实
是一种作茧自缚,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。前人的译文常常有凑韵
(为了押韵,用词勉强)、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因在此。更重要的是,英文
原诗有着非常讲究的格律,每行都含有相同数量的重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基
本一致;而对每行字数相同的中译文进行朗诵时,每行所用的时间则不尽相同,因为每行译
文中所含有的虚词(如“的”、“地”、税目是什么 “了”,朗读时较轻声、短促)个数未必相同。因
此,笔者的译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,
且更利于押韵白羊座男生的性格 和用词的搭配。
此诗的翻译中,值得注意的几处是:
第3行:darling buds of May有人译为“五月宠爱的嫩蕊”,其实darling是“可爱
的”之意,所以还是译为“五月的娇蕊”更好。
第4行:右下角弹窗 lea前人经常译成“租赁的期限”,令人费解,应该是“持续的时间”之意。
此行的意思是“夏天持续的时间实在太短”,这样的陈述缺乏诗味。笔者将该行意译为“夏
天也只是一道极短的美景”,化用了中文的习语“好景不长”,不但忠实原文,颇有诗味,
而且于与第二行译文押韵自然。
第5行:一般认为该行中的eye of heaven是“太阳”的妙喻,因此前人常将此行译为
“有时候天空的眼睛照得太灼热(或酷烈)”,这样保留了“眼睛”的意向,似乎很好,但
从字面上看,“眼睛照”、“照得太热”这样的搭配在中文里是不太通顺的(中文更习惯说
“晒得太热”),如果在译文中将“天空的眼睛”这几个字加上引号,可解决“眼睛热”搭
配不当的问题,但无法解决“照得热”搭配不当的问题。笔者认为:eye除了“眼睛”之意,
还有“眼神、目光”之意,shine除了“照耀”之意,还有“发光”之意,鉴此,不妨将此
行译为“苍穹的目光有时过于灼热”,以“目光”译eye和shine,可谓一举两得,而且“灼
热的目光”是中文里常用的搭配。
第7-8行:这两句是说世上很多美好的东西,终究难免因遭受意外事故的摧残或在世
事变迁中变得“物是人非”而不再美丽。前人的翻译喜将chance(在此应为“意外”之意)
译为“机缘”,后者在中文里含有褒义,将其与“摧残”一词进行搭配,是不恰当的。“机
缘”往往是“成全”,而非“摧残”。笔者将其译为“不测风云”,将nature's changing
cour(自然界的变化过程)译为“世事沧桑”,富有诗味。
第11行:此行的意思是“死神不能夸耀说你在他的阴影里徘徊”,这样的表达很有诗
味,但字数太多。笔者认为,“死神不能夸耀”的原因是:尽管根据自然规律“你”有朝一
日会被死神的阴影所笼罩,但“你”将在我的诗句中获得永生,死神仅仅能能让“你”肉体
毁灭,这没什么值得夸耀的。翻译时,我舍弃了“夸耀”、“徘徊”等意象,浅化为“或许
死神的阴影会笼罩着你”(增加了“笼罩”的意象),足以达意,也不失忠实。根据着名翻
译家许渊冲先生的理论,这是“依其精而异其粗”的译法。
第13-14行:笔者将e译为“欣赏”,将this译为“我的诗”,都是对原文的“深
化”,比前人译为“看清”、“此诗”更能表现出作者的自信——坚信自己的诗会被千古传
诵并具有巨大的威力,能令“你”在诗句中永生。
与前人的译文一较高下
(1)梁宗岱译文 铁冰点评
1 我怎么能够把你来比作夏天
施工计划模板
2 你不独比它可爱也比它温婉:
3 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, “嫩蕊”似乎不应由“五月”来“宠爱”
4 夏天出赁的期限又未免太短: lea有“租赁期”、“持续期”等义,此处应取后
者
5 天上的眼睛有时照得太酷烈, “眼睛…照”搭配不佳,shine可作“发光”解
6 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: “炳耀”一词太文,且可有可无
7 被机缘或无常的天道所摧折, “机缘”含褒义,有悖于“摧折”一词的感情色彩
8 没有芳艳不终于雕残或销毁。 “没有…不终于”不符合中文行文习惯,且很拗口
9 但是你的长夏永远不会凋落, “长夏凋落”搭配不佳
10 也不会损失你这皎洁的红芳, “皎洁”是白色关于合作的故事 ,与“红芳”搭配,矛盾
11 或死神夸口你在他猪肋排 影里漂泊, 此句句意与上下文脱节
12 当你在不朽的诗里与时同长。 “与时同长”不符合中文行文习惯
13 只要一天有人类,或人有眼睛, or译为“或”,很生硬
14 这诗将长存,并且赐给你生命。
注:梁宗岱(1903-1983),我国着名诗人、翻译家, 精通英、法、德语,所译莎氏
十四行诗享誉甚高。
(2)陈黎译文
1 我该把你比拟做夏天吗?
2 你比夏天更可爱,更温婉:
3 狂风会把五月的娇蕊吹落,
4 夏天出租的期限又太短暂: “出租”为误译
5 有时天上的眼睛照得太热, “眼睛照”、“照得热”搭配不佳
6 他金色的面容常常变阴暗;
7 一切美的事物总不免凋败, 此句陈述平淡,无诗味
8 被机缘或自然的代谢摧残: “机缘”的感情色彩不当
9 但你永恒的夏天不会褪色,
10 不会失去你所拥有的美善,
11 死神也不能夸说你在他阴影里徘徊, 11、12两行条件状语后置,不符合中文习惯
12 当你在永恒的诗行里与时间同久长: “与时间同久长”不顺口
13 只要人们能呼吸或眼睛看得清, “或”字大煞风景
14 此诗将永存,并且赐给你生命。
(3)“酒城译痴”的译文
1 我怎能把你比作宜人的夏天
2 你比它更加可爱也更加温婉:
3 狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,
4 夏天延续的时间未免太短暂: 第
1-4行译得很好
5 苍穹的眼睛有时照得太灼热,
“苍穹的眼睛”应加引号
6 金色的容颜常变得朦胧暗淡: 谁
的“金色容颜”?
7 遭受机缘或自然变化的摧折;
“机缘”用词不当
8 美好的事物终究会不免雕残。
“会”和“不免”语义重复
9 但是你永恒的夏天不会衰败,
10 你拥有的美丽会永伴你身旁, 人
死后不再有身体,且美丽永存也不仅限于身旁
11 死神不夸耀你在他影里徘徊,
“不夸耀”和“不能夸耀”是两回事
12 当你在不朽诗行里与时同长。
“与时同长”不符合中文行文习惯
13 只要人类能呼吸眼睛能看清,
14 此诗万世长存并赐予你生命。
精
心搜集整理,只为你的需要
本文发布于:2023-04-23 02:03:44,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/843616.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |