国学诗经之《国风唐风无衣 》译文和注释
无衣
岂曰无衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮。
岂曰无衣?六兮。不如子之衣,安且燠兮。
译文
难道说我没衣服穿?我的衣服有七件。但都不如你亲手做的,既
舒适又美观。
难道说我没衣服穿?我的衣服有六件。但都不如你亲手做的,既
舒适又温暖。
注释
七:虚数,言衣之多;一说七章之衣,诸侯的服饰。
子:第二人称的尊称、敬称,此指制衣的人。
兔子要喂水吗
安:舒适。吉:美,善。
六:一说音路,六节衣。
燠(y玉):暖热。
鉴赏
此诗与《秦风无衣》题目及首句皆相同,然思想内容与艺术风
格却完全两样。从字面上看,似觉并无深意,但前人往往曲为之说,
《毛诗序》云:“《无衣》,美晋武公也。武公始并毛笔作品 晋国,其大夫为
之请命乎天子之使,而作是诗也。”朱熹《诗集传》云:“曲沃桓叔
之孙武公伐晋,灭之,尽以其宝器赂周釐王。王以武公为晋君,列于
诸侯。此诗盖述其请命之意”,“釐王果贪其宝玩,而不思天理民彝
之不可废,是以诛讨不加,而爵命行焉。”(同上)这个说法今人多
表示怀疑,如程俊英《诗经译注》就认为“恐皆附会”。
从诗意来看,此篇似为览衣感旧或伤逝之作。诗人可能是一个民
间歌手,他本来有一位心灵手巧的妻子,家庭生活十分美满温馨。不
幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲从中来。诗句
朴实无华,皆从肺腑中流出:“难道说我没有衣裳穿?我的衣裳陈坤的老婆 有七
件,不过拣了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样
舒坦,那样美观。”“难道说我没有衣裳穿?我的衣裳有六件。不过
挑了一件又一件,没有一件抵得上你亲手缝制的衣裳,那样合身,那
样温暖。”语言自然流畅,蜂蜜柠檬的腌制方法 酷肖人物声口。感情真挚,读之令人凄然
伤怀。
对于诗中的句读,旧说两段的起句都作六字句,然今人徐培均认
为应标点为:“岂曰无衣?七兮。”前四字为一句,用以自问,后二
字为一句,用以自答,诗人正是在这种自问自答中,抒写了一腔哀思。
另外在一些字、词的解释上也颇多歧见。如“七”字、“子”字、
“六”字,朱熹《诗集传》以为“侯伯七命,其车旗衣服,皆以七为
节。子,天子也”。又云:“天子之卿六命,变‘七’言‘六’者,
谦也,不敢以当侯伯之命,得受六命之服,比于天子之卿亦幸矣。”
朱熹的解释,完全服从于他对于这首诗主题的理解。这首诗既然是述
晋武公向周釐王请求封爵之意,那末他就必然把“月底英文 七”解释为“诸侯
七命”,把“六”解释为“天子之卿六命”,而把“子”解释为“天
子”。前二者与晋武公的诸侯身份相当,后者则与周釐王的天子地位
相称。其说固然言之成理,不失为一家之见在家去黑头的最好方法 ,然与诗的本意可能相去
甚远。
从对此诗主题的理解出发,“七”和“六”俱为数词,也能够看
作虚数,极言衣裳之多。而“子”则为第二人称的“你”,也即缝制
衣裳的妻子。这样的理解,应该是符合诗的本意的。
全诗分为两章,字句大体相同,唯两起变动一个字:“七”易为
“六”;两结也变动一字:“吉”易为“燠”。这主要为的是适合押
韵的需要。从全篇来说,相同的句式重复一遍,有回环往复、一唱三
叹、回肠荡气之妙,读者在吟诵中自然能体会八路军电影 其相傅之官 中的情韵。
本文发布于:2023-04-21 12:48:38,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/841063.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |