浅论科技翻译的特点与标准榜样作文500字
【摘要】:科技翻译作为应用文体翻译的一种,其功能主要是传递信息,而且有着明显的特点
与要求,本文以科技文体的语言特征为依据,基于对科技翻译词、句、语篇等方面,对科技翻译的
特点及标准进行初步探讨,以便于译者灵活选用。
【关键词】:科技翻译;特点;标准
一、引言
随着全球化以及科技的迅猛发展,为增进中内外科技的交流与合作,科技文体翻译就成为了重
中之重。广义上,科技文体指一切关于科学与技术的书面语及口语。科淡菜干怎么做好吃 技文体的跨度相对较大,既
有正式化的文献手册,又有科普类的文章,这就增加了译者寻求译文的“适合性”的难度。又由于
科技翻譯自身高效课堂 的特点与特殊性要求,因而在翻译时,需要根据不同的内容来采取不同的翻译策略。
二、特点
科技文本种类繁多、特点鲜明。翻译时,翻者必须要熟悉各类文体。相信大家都有过类似的经
历,在翻译一江苏高考难度 篇文章的时候,即便反复查阅词典,但译文还是晦涩不通,究其原因其就是不了解,
甚至不懂专业知识。科技文体不像文学作品那样辞藻华丽,一般语句比较直接。
1.词汇方面,这也是科技文体最显著的特点所在,即专业术语的大量使用,如adrenomedullin
(肾上腺髓质素)、tendril-leavedfritillarybulb(川贝)、polyurethane(聚氨酯)等。这些
词汇的词义相对单一,可以避免产生歧义,以满足科技翻译准确、客观的要求。而有些词汇可用于
不同的专业领域,如energy在一般用语中是“能量”、“精力”等意思,而在科技英语中则有“功
率”、“电力”、“驱动”等含义。在翻译时,当我们遇到这类词语,就需要根据具体的语境来确
定其含义,而不可主观臆断而造成翻译失误。除此之外,我们经常见到的普通词汇,在某些专业技
术领域会被赋予新的含义。例如regulativemechanism在生物学中是“调控机制”、couple在电学
里是“耦合”的意思。
除此之外,科技文体还大量使用名词化结构,以使文本想要表达的抽象概念和深奥的知识更简
单易懂,还能起到简化结构、代替从句之功效。如,
Shorteningoft创业感想 heconstructisdifficultbecauoftherigiddomainstructurerequiredforrespons
tophosphorylation.在日常英语或其它文体中用动词、形容词等词类充当某种语法成分,在科技文
体中往往要转化为由名词充当。名词性结构首先表现为大量使用复合名词和名词词组,名词直接叠
加或多个名词和介词搭配的方法可以不断创造新词,使语言变得精练。其次是较多地使用名词表示
动作、状态、手段、结果及动词名词化使科技英语中行为名词的出现频率大大增加。这些行为名词
主要由动词加上~sion,tion,ment,ance,ence,ity,ing等后缀构成。
3.句式方面,多重复合句也是科技文体中大量的句式。据统计,现代世界无烟日 科技英语文献平均句子长
度在20~30个词左右,可见科技翻译句式之复杂、冗长。句子的学术性越强,句子就越长,使用的
多重复合句也越多。这是因为科技文体描述的是较为复杂的事物、深奥的原理,而且要求准确、严
密,必然要扩展句子的许多修饰、限定和附加成分,大量句子枝叶横生、盘根错节、句中有句,呈
现“立体结构”。
4.语篇方面,科技文本的学科睡不着的海 性强、专业化程度高、句式复杂。从语篇分析角度,科技文本含
有许多不同层次的语场,所谓“语场”主要表现为对概念意义的不同选择及词汇语法层。而从“语
式”来看,科技语篇以书面形式居多,如学术、论文等,偶尔采用口头形式,像讲座、会议等。当
文章语境发生变化时,其意义必然有所变化。因此,翻译人员应该分析语篇的几个变量,以准确地
翻译文本。
三、标准
1.忠实原则
2.读者至上原则
3.通顺原则
翻译大家严复曾提到翻译策略“达”指的就是“通达、明达”,也就是我们所说的通顺原则绩效考核的方法 ,
最简单的意思就是译文必须通顺,这样才能让读者读懂。科技翻译在很在程度上是为了让读者看懂
并且了解文章的内容和文章想要像受众群体所表达的知识。假如翻译出来的文本晦涩难懂,不通顺,
那么文章就很难达到科普大众的目的。因此通顺原则也是科技翻译必须的一大原则。科技文本很多
时候专业知识面广,受众群体大多不了解这些知识,我们必须将其翻译的简单易懂,用规范的译入
语忠实流畅地传达原作要,避免使用太官方的语言。要根据某一专业的语言习惯来表达,不能矫揉
造作。所以就这一点来说,科技翻译中的表达要相对容易一点。在科技翻译实践中表达知识时越自
然、地道久越规范、越容易理解,即“科技译文要求各个方面都明晰准确,任何词语均不得使专业
方面的内行觉得有错误、前后不一或不自然的地方”。
针对科技翻译的这些问题,在实践的过程中,可以采取不同的翻译策略,如省略译法,为实现
译文的流畅度,往往省略连接词,因为汉语的连接成分不一定出现。如拆分句式法,将英语长句中
包含的各类从句拆分出来,转换成小句进行层层翻译,而这些都是以科技翻译的特点和标准为依据
的。
四、结论
科技翻译是一门专业性需求很高的学科,其目的是在另一个文化背景下实现科技应用文体在原
文化背景下的交际目的。这时翻译要考励志宣言 虑的就不仅是是语言层面的词、句、语篇,还包括文化背景、
环境和人际因素。需要的是内容准确、结构严密、概念清楚、语句达意的译文,具有语言规范、语
气正式、陈述客杨幂减肥 观、逻辑性强、信息量大、呈现高度专业化的特点。尽管科技文本涉及方方面面,
译文要求也各不相同,但是如果我们在翻译时以科技文本的特点为前提,结合科技翻译的几个原则,
就一定会得到译文佳作。
本文发布于:2023-04-20 22:13:43,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/840027.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |