2023年4月19日发(作者:弯勾怎么写)《红楼梦》中《好了歌解》的翻译特色
著名汉学家霍克思及闵福德先生翻译的《红楼梦》从问世
以来,获得了翻译界的一致好评。与杨宪益,戴乃迭夫妇强调异
化,坚持中国传统文化特色的翻译方法相比,霍克斯为了增加译
文的可读性和接受性,考虑到《红楼梦》中的许多文化涵义很容
易引起西方读者的误会,在这种原文文化和译文文化发制表格
生矛盾和
冲突时,选择前者服从后者,大胆的将国外的东西移入本族文化
中来,在文意的传达上有了很好的效果。作者曹雪芹在书中处处
都流露出对佛教和道教思想的崇尚。书中第一章的《好了歌》桂林导游
堪
称一绝,共有十六行,四大节,每节的第一句“世人都晓神仙好,
惟有……忘不了”重复出现,是一首独具特色的民谣体的诗歌,
作者的这种佛教和道教思想也在诗歌中得到了爸爸儿歌
充分的展现,为全
书设下了伏笔,奠定了基调。《好了歌注》作为《好了歌》的注
解.更是整部小说文眼的文眼。因此.《红楼梦》的英译研究.不
能不重视《好了歌注》的研究。下面,笔者就《好了歌注》的霍
译本中押韵的保留,特色文化词以及修辞手法的转化,句序的调
整、形象化与抽象化译法的表现等方面作一粗浅的评述,进而探
讨有关翻译的技巧问题。
《好了歌解》通篇只押一个韵,韵脚押在ang上:“陋室空
堂,当年笏满床,衰草枯杨,曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕梁,绿
纱今又糊在蓬窗上。”霍译本尽可能以诗译诗,将原《好了歌解》
中的13句诗行处理为了14句。译文简洁,句子长度都控制得比
较好。译文不分小节,形成14句28行个整体。每两行押韵,韵
脚多变、自然而严格。例如在前三句句尾halls对应calls,
thrive对应alive,beams对应gleams.使得原文中的押韵同桌冤家
得以
保留,更加朗朗上口。基本上采用了4音步抑扬格的句式,体现
了英诗的特征,表现出霍克斯强烈的文化敏感性。
对首节““陋室空堂.当年笏满床;衰草枯杨.曾为歌舞
场。”的翻译。霍克斯以abandoned halls译“空室”,courtiers
once paid daily calls译“笏满床”,were once with mirth
and revelry alive译”曾为歌舞场”,基本采用意译,贾府一
败涂地的境况被表现的淋漓尽致。由于文化概念上的缺失,译文
中避免了笏板等意象的翻译,而以mirthandrevelryalive译歌
舞场,从深层体现了贾家一家过去的奢侈与繁盛。由此可见,霍
克斯对《红楼梦》、尤其是《好了歌注》的思想内容和美学意蕴
有着十分深切的理解,在传达了原作的思想和艺术信息上,丝毫
不亚于一名中国译者。
第三节前一句原作者用了中国古典诗词的对仗手法,烘托出
贾府子弟的道德败坏。对于“红灯”之类极具中国文化特征的文
化词汇,霍克斯在翻译过程中也做了适当的处理。在汉文化中,
“红”总是和喜庆、幸福等意象联系在一起。霍译有意回避原作
中的许多“红”,因为汉语中的“红”和英语中red表示红色的
含义不同。汉语中的。红”相当于英语中的金黄色或绿色。于是
为照顾西方读者理解,霍克斯在很多情况下用绿色代替了红色,
一面造成不必要的误解和阅读障碍。
在“择膏粱……”一节中,。霍译用end in a foul stews,
plying a shameful trade译之,以实译实,将对于西方读者很
陌生的事物具体化,体现了西方思维方式具体化和审美方式明晰
化的趋势。后面原文提到“因嫌纱帽小,致使锁枷扛”,是中国
诗词中典型的无主句。这类句子由于其主语的不确定性,使其所
指意义具有一定的朦胧性、模糊性和多义性,是古诗英译的一大
难点,。霍译用第三人称the judge,使原诗所指的贾雨村由台
后走到了台前,再次体现出西方人思维方式直观化、明晰化的特
征。 安全标语图片
第四节前一句,霍克斯采用直译的方法,很好地传达了原文
的信息。后一句霍译明显采用意译.其中以
―educated lad和all your care等情感色彩
较淡的词语传递原文中“训有方”的信息,在西方文化中,家庭
教育强调孩子要有自己的个性,学会独立。父母充当的只是引导
孩子的作用.这与东方文化中父母对孩子寄予厚望的思想反差甚
远,这也是中西方文化的差异性。
作为《红楼梦》中最关键的一处伏笔,对于《好了歌》及《好
了歌注》的解读一直是不少红学爱好者的关注之处。译者只有真
正领会到作者写作背后的目的才能将译作的意图阐释清楚。当
然,霍克斯的译本学习美术的好处
在受到许多学者赞扬的同时,也指出一些瑕疵
之处。中英两种语言的区别,以及文化差异使得每种译本都不可
能做到完美,希望大家辩证的对待,在翻译过程中,取其精华,
取其糟粕。