2023年4月19日发(作者:开展批评与自我批评)英语地址书写格式(写法)
A clown performs during the 14th Mexico International Clown Festival in Mexico City, Mexico, Oct. 20, 2009. The 14th
Mexico International Clown Festival kicked off on Oct. 19 with the participation of some 500 clowns from Mexico, Peru, the
United States, Honduras and Salvador.
*** 室/房Room ****** 村(乡)*** Village
*** 号No. ****** 号宿舍**实训体会
* Dormitory
*** 楼/层***/F*** 住宅区/⼩区*** Residential Quarter
甲 / ⼄ / 丙 / 丁A / B / C / D*** 巷 / 弄*** Lane
*** 单元Unit ****** 号楼/幢*** Building
*** 公司⽤拼⾳拼写*** ⼚*** Factory
*** 酒楼/酒店*** Hotel*** 路*** Road
*** 花园*** Garden*** 街*** Street
*** 县*** County*** 镇*** Town
*** 市*** City*** 区*** District
*** 信箱Mailbox ****** 省*** Prov.
1.中⽂地址的排列顺序是由⼤到⼩,如:X国X省X市X区X路X号,⽽英⽂地址则刚好相反,是由⼩到⼤。如上例写成英⽂就是:X号,
X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室 Room
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X Count形容大雪的诗句
y
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:翻译⼈名、路名、街道名等,最好⽤拼⾳。
****表⽰序数词,⽐如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就⽤No. ***代替,或者直接填数字吧! 另外有⼀些***⾥之类难翻译的东西,就
直接写拼⾳*** 。⽽***东(南、西、北)路,直接⽤拼⾳也⾏,你可以写成:*** East(South、West、North) Road也⾏。还有,如果地
⽅不够可以将2栋3088室写成:2-3088。
以下为⽰范:
英⽂地址⼀般的写法与我们描述的相反,由⼩写到⼤,以下为⽰范:
宝⼭区⽰范新村37号403室
Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District
虹⼝区西康南路125弄34号201室
Room 201,No.34,Lane 125, XiKang Road (So惊蛰吃
uth),HongKou District
河南省南阳市中州路42号
No.42, Zhongzhou Road,Nanyang City, Henan Prov.
湖北省荆州市红苑⼤酒店
Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.
河南南阳市⼋⼀路272号特钢公司
Special Steel Corp,No.272, Bayi Road,Nanyang City, Henan Prov.
中⼭市东区亨达花园7栋702
Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan
福建省厦门市莲花五村龙昌⾥34号601室
Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen , Fujian
厦门公交总公司承诺办
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si, Xiamen, Fujian
⼭东省青岛市开平路53号国棉四⼚⼆宿舍1号楼2单元204户甲
NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road ,
Qingdao , Shandong
2、⾏政区划英译寒假日记100字
⾏政区划是地址中最⾼⼀级单位,我国幅员辽阔,⾏政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通⽤译
名):1)国家(State):中华⼈民共和国(the People’s Republic of China;沙煲
; P.R.C; China)2)省级(Provincial
Level):省(Province)、⾃治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称
Municipality);特别⾏政区(Special Administration Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、⾃治州
(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、⾃治县
(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡
(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
* 应⽤举例:
(1)上海市崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
(2)内蒙古⾃治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
(3)浙江省台州市⽟环县龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
(4)苏州市⾦阊区⾦门街道 Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
*略写和缩写
1)中国⼈写地址喜欢将省或市等都⼀⼀注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省⼀级及较⼤的市⼤家都熟知,其后的⾏政区域通名完
全可以略去⽽不致引起理解困难;如果需要进⼀步简化,则以此类推,可将⼀些县甚⾄镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区乡
Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
2)在地址中间可直接插⼊邮编。
我国的通⾏写法是将邮政编码另起⼀⾏,前⾯标上”邮编(Postal Code; Zip; P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州
或城市的后⾯,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:
80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合⽤时,州名⼀般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3⼩节。
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚⼥王⼤街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,
我们的地名如果也参照英美各国的⽅法,将邮编插⼊到地址中间,可以节省⼤量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020。102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
3、省市缩写 由于有了邮编,所以城市或省的专名也可关于立春的诗
采⽤缩写⽽不会造成混乱,除了⾹港(Hong Kong:HK)、澳门(Macao:
MO)、台湾(Taiwan:TW),我国⼤陆各省⼀直没有⼴泛认同的英⽂缩写。可喜的是,为扩展互联⽹域名资源,信息产业部于⼆○○⼆
年⼗⼀⽉⼆⼗⼆⽇发布了《》,公告中⾸次开放⾏政区域类⼆级国内域名,给全国34个省(市、⾃治区、特别⾏政区)规定了⼆个字母的
代码;笔者认为,随着互联⽹的深⼊发展,该代码将⾃然⽽然地成为各省区的缩写名称,可以放⼼使⽤;信息产业部采⽤的代码与英译名缩
写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,⽽信息部的代码是利⽤了纯汉语拼⾳,为NM)、西藏(英译:Tibet,⽽⼆
级域名使⽤的仍是汉语拼⾳XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推⼴。
* 应⽤举例:
中国河北省⽯家庄市桥东区胜利北⼤街2号,邮编: 050021。2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City,
HE050021, P.R.C.
4、村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是⼀些传统的村居街道及新兴的各种⼩区、新村、⼯业区等,其中“村(委会)”、”居
(委会)”既是区域名称,⼜是⾏政体系的基层组织名称。
(1) 居委会(Neighborhood Committee或Residents' Committee)
它只是⼀个机构名,不宜作为⾏政区域。作为地天气怎么样用英语怎么说
址,宜选择Neighborhood。例如:
温哥华市区的 Fairview neighborhood
旧⾦⼭的 Castro Neighborhood。
(2) “⼩区、新村”
有⼈将“新村”译为New Village,其实是不妥的。因为village是⼀个与city相对的概念,
它指的是农村。城市的"新村"其实就是居民⼩区,所以,“⼩区”可译作
Residential Area 或 Residential District,
⽽"新村"可译作Residential Quarter 或 Housing Estate。例如,
新加坡的⼀些地名:
三巴旺春泉住宅区 Sembawang Springs Estate
信⽴新村 Sennett Estate
实龙岗花园住宅区 Serangoon Garden Estate
薛柏斯⼭村 Shepherd's Hill Estate
教师园 Teacher's Housing Estate
5、楼房室号的表达 地址的最低⼀级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。
这⾥的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同⼀回事,⼀般均以Building…来表⽰;”室”⼀般译作Room或Suite。
上述两例可分别译成:Suite 302, Build芸豆角
ing 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在这⼀级地址中还经常出现诸如”单元”、”…⼤厦”、”…层”等术语.
应⽤举例:东⼀办公楼五层1-3室。 Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。
注①:Suite :套房,即a connected ries of rooms to be ud together(Webster’s )。Room:A portion of space within a
building or other structure, parated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多个room组成,如a three room
suite。⽬前我们普遍使⽤的⼏号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”所左右,应尽量根据实
际情况选择suite或room。
举⼀个英国地址为例:
Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。