超级翻译

更新时间:2023-04-18 20:58:39 阅读: 评论:0


2023年4月18日发(作者:车用香水)许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)
关雎 Cooing And Wooing

关关雎鸠, By riverside are cooing

在河之洲. A pair of turtledoves;

窈窕淑女, A good young man is wooing

君子好逑. A fair maiden he loves

参差荇菜, Water flows left and right

左右流之。 Of cress long here, short there

窈窕淑女, The youth yearns day and night

寤寐求之。 For the good maiden fair.

求之不得, His yearning grows so strong

寤寐思服. He can not fall asleep

悠哉悠哉, But toss all night long,

辗转反侧。 So deep in love, so deep

参差荇菜, Now gather left and right

左右采之. Cress long or short and tender!

窈窕淑女, O lute play music bright

琴瑟友之 .For the bride sweet and slender

参差荇菜, Feast friends at left and right

左右芼之。 On cress cooked till tender

窈窕淑女, O bells and drums delight

钟鼓乐之. The bride so sweet and slender


垓下歌 XIANG YUS LAST SONG

项羽 XIANGYU

力拔山兮气盖世, I could pull mountains down oh With main and might

时不利兮骓不逝。 But my good fortune wanes oh! My steed won't fight

骓不中班健康活动 逝兮可奈何! Whether my steed will fight, oh I do not care

虞兮虞兮奈若何! What can I do with you oh My lady fair


回乡偶书 HOME-COMING

贺知章 He Zhi zhang

少小离家老大回, Old, I return to the homeland while young


许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)
Thinner has grown my hair, though I speak the same
tongue

儿童相见不相识, My children whom I meet, do not know am I.

Where are you from, dear sir?” they ask with
beaming eye.




七步诗 WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES

曹植 Cao Zhi

煮豆燃豆萁,Pods burned to cook peas,

豆在釜中泣。Peas weep in the pot

本是同根生,“Grown from same root, plea

相煎何太急.Why boil us so h宝宝脸上长红点 ot?”



归园田居 RETURN TO NATURE

陶渊明 Tao Yuan ming

种豆南山下,I sow beans' neath southern hill

草盛豆苗稀.Bean shoots are lost where weeds oerthepath grow
晨兴理荒秽,I weed at dawn though early still
带月荷锄归。I plod home with my moonlit hoe.

道狭草木长,The path is narrow grass tall
夕露沾我衣。With evening dew my clothes wet,

衣沾不足惜,To which I pay no heed at all

但使愿无违。If my desire can but be met



登鹳雀楼 ON THE STOCK TOWER

王之涣 Wang Zhi huan

白日依山尽,The sun beyond the mountain glows;
黄河入海流.The Yellow River awards flows.

欲穷千里目,You can enjoy a great sight;

更上一层楼。By climbing to a greater height.






许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)


春晓 SPRING MORNING

孟浩然 Meng Haoran

春眠不觉晓,This spring morning in bed Im lying,

处处闻啼鸟。Not to awake till birds are crying

夜来风雨声,After one night of wind and showers,

花落知多少。How many are the fallen flowers



静夜思 A TRANQUIL NIGHT

李白 Li Bai

床前明月光,Before my bed a pool of night

疑是地上霜。Can it be hoarfrost on the ground

举头望明月,Looking up I find the moon bright;

低头思故乡.Bowing, In homesickness Im drowned



早发白帝城 LEAVING THE WHITE KING'S TOWN AT DAWN

李白 Li Bai

Leaving at dawn the White King crowned with rainbow
cloud

千里江陵一日还。I have sailed a thousand miles through Three Georges in
a day

两岸猿声啼不住,With monkeyssad adieus the riverbanks are loud;

轻舟已过万重山。My boat has left ten thought mountains far away


春望 SPRING VIEW

杜甫 Du Fu

国破山河在,On wartorn land streams flow and mountains stand

城春草木深。In towns unquiet grass and weeds run riot

感时花溅泪,Grieved o'er the years, flowers are moved to tears

恨别鸟惊心。Seeing us part birds cry with broken heart


许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)
烽火连三月,The beacon fire has gone higher and higher;

家书抵万金。Words from houhold are worth their weight in gold.

白头搔更短,I can not bear to scratch my grizzling hair;出现翻译

浑欲不胜簪。It grows too thin to hold a light hairpin.




赋得古原草送别 GRASS ON THE ANCIENT PLAIN FAREWELL TO A FRIEND

白居易 Bai Juyi

离离原上草,Wild grass spread oer ancient plain

一岁一枯荣。With spring and fall they come and go

野火烧不尽,Wild fire cant burn them up again

春风吹又生。They ri when vernal breezes blow.

远芳侵古道,Their fragrance overruns the way

晴翠接荒城。Their green invades the ruined town.

又送王孙去,To e my friend go far away,

萋萋满别情。My sorro女猴配什么属相最好 w grows like grass oergrown



绝句 A QUATRAIN

李清照 Li Qing zhao

生当作人杰,Be man of men while you are alive

死亦为鬼雄.Be soul of souls een though youre dead

至今思项羽,Think of Xiang Yu who'd not survive

不肯过江东。His men who blood for him was shed.


观书有感 THE BOOK

朱熹 Zhu Xi

半亩方塘一鉴开,There lies a glassy oblong pool

天光云影共徘徊。Where light and shade pursue their cour.

问渠哪得清如许?How can it be so clear and cool?

为有源头活水来.For water fresh comes from its source.




许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)
秋思 AUTUMN THOUGHTS

马致远 Ma Zhi yuan

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening
crows

小桥流水人家.Under a small bridge near a cottage a stream flows

古道西风瘦马,On ancient road in the west wind a lean hor go调查报告的格式 es.

夕阳西下,Westward declines the sun

断肠人在天涯。Far far from home is the heartbroken one



石灰吟 SONG TO THE LIME

于谦 Yu Qian

千槌万凿出深山,You come out of deep mountains after hammer blows

烈火焚烧若等闲.Under fire and water tortures you are not in woes

粉身碎骨浑不怕,Though broken into pieces, you will have no fright;

要留清白在人间。You'll purify the world by washing it eer white.



泊船瓜洲 MOORED AT MELON ISLET

王安石 Wang An shi

京口瓜洲一水间,A 怎么弄文件夹 river vers Nor怀疑的英语 thern shore and Southern land;

钟山只隔数重山。Between my home and me but a few mountains stand

春风又绿江南岸,The vernal wind has greened the Southern shore again.

明月何时照我还.When will the moon shine bright on my return O when?



过零丁洋 SAILING ON LONELY OCEAN

文天祥 Wen Tian xiang

辛苦遭逢起一经,Delving in the Book of Change,I ro through hardship
great

干戈寥落四周星.And desperately fought the foe for four long years.

山河破碎风飘絮,Like willow down the wartown land looks desolate

身世浮沉雨打萍.I sink or swim as duckweed in the rain appears.


许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)
惶恐滩头说惶恐,For the perils on Perilous Beach I have sighs

零丁洋里叹零丁。On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely.

人生自古谁无死,Since olden days theres never been a man but dies

留取丹心照汗青。Id leave a loyalists name in history only.



竹石 BAMBOO IN THE ROCK

郑燮 Zheng Xie

咬定青山不放松,Upright stands the bamboo amid green mountains steep

立根原在破岩中.Its toothlike root in broken rock is planted deep

千磨万击还坚劲,It's strong and firm though struck and beaten without
rest

任尔东西南北风。Careless of the wind from north or south east or west.


金缕衣 THE GOLDEN DRESS

劝君莫惜金缕衣,Love not your golden dress, I pray

劝君惜取少年时。More then your youthful golden hours.

有花堪折直须折,Gather sweet 月子能喝牛奶吗 blossoms while you may

莫待无花空折枝。And not the twig devoid of flowers!



别董大 FAREWELL TO A LUTIST

高适 Gao Shi

千里黄云白日曛,Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the
day,

北风吹雁雪纷纷。The north wind blows down snow and wild gee fly away.

莫愁前路无知己,Fear not youve no admirers as you go along!

天下谁人不识君。There is no connoisur on earth but loves your song


绝句 A QUATRAIN

杜甫 Du Fu

两个黄鹂鸣翠柳,Two golden orioles sing amid the willows green;

一行白鹭上青天。A flock of white egrets flies into the blue sky.



本文发布于:2023-04-18 20:58:39,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/836126.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:缩水率
标签:超级翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图