古今翻译器

更新时间:2023-04-17 00:20:13 阅读: 评论:0


2023年4月17日发(作者:十字天书)

文言文翻译“神器”走红 教师批其不符古文常识



机器翻译代替人工翻译,真的可能吗?这句话,近日爆红网络的百度文言文翻译器将它翻译成了我们今天的标题。 最近,网友“独火星英语 角兽少女”发表一条名为“百度翻译可以翻译文言文了!”的帖子,短短几日,就吸引近10万网友参与转发评论。网友“芙蓉锦”认为,翻译仅仅流于表面,不够地道,很多关键字词韵味不够,读起来也不够顺畅。网友“笔记本”等则表示,其中不少词语翻译得挺到位,借它提升下格调绰绰有余了。 昨日,记者也点击进入百度翻译器,一探究竟。记者分别输入了《岳阳楼记》和《围城》中的一段话。 白话译文言 《围城》原文:人生据说是一部大书。假使人生真是这样,那么,我们一大半作者只能算是书评家,具有书评家的本领,无须看得几页书,议论早已发了一大堆,书评一篇写完交卷。 百度翻译:人言是一部大书。使人信然,然则,我一半人家乃书评,有书评家之术,不须看的数页书,议早发一百,书评一篇写纳卷。 老师点评:身为资深语文教师的网友老王表示,译文古今夹杂,不少语言不通顺,也不符合古文的常识。“比如人言是一部大书,?是?明显是现代白话的表达方式。” 老师试译:人生乃一大书也。若其果如斯,则吾属多止为书评者。其具书评之能,阅书徒数页而发论多矣。是时,一书评亦毕矣。 开发团队 机器翻译模型 海量数据 昨日,百度翻译团队相关负责人向记者透露,这个定位的初衷就是从两个方面考虑—学习和娱乐。 知情人士透露,该团队收集了大量文笔优美的古文进行机器训练学习,完成狮子卡通图片 韵律模型。整个翻译原理就是结合收集的海量数据和机器翻译模型,在保证翻译结果基本正确的情况下,综合考虑古诗文的韵律、乐感、平仄声交错等规则,得出最后的翻译结果。团队还专门招聘了古代汉语文学专业的学生进行质量评估,对翻译提供建议和意见,帮助机器翻译优化。 机译代人译 啥时能实现 美国发明家、未来学家雷科兹威尔(Ray Kurzweil)接受《赫芬顿邮报》采访时曾预言,到2029年机译质量将达到人工翻译的水准,情况真的如此乐观吗? 20世纪70年代末至80年代末,靠专家们写下一条条翻译规则,计算中国摄影家 机“唯命是听”的方法逐渐成熟。这种基于规则的翻译法,就像刚学话的小孩一样,教一句就会一句,不教就不会。 20世纪90年代,能够依靠大量语料自主“学习”的机器翻译技术迅速发展,风头逐渐超越之前的技感谢老师 术。这种基于语料库的翻译法,会从语料库中寻找相似的句子,并对源句进行适当改动,得出翻译结果。 如

今,更陈锡联简历 加高级的基于语料库的方法,是利用机器学习和数学建模技术来实现自动翻译系统构建,常称为统计机器翻译。这是如今比较主流的机器翻译方法,谷歌、百度等都是洗衣粉广告 使用这种方法。



【七嘴八舌】 Vanessa579:用今年的高考作文试了试,感觉不错:“无所不朽,吾辈终为。然吾不欲究陈规,但欲携君过桥路。度漠与逸,穷村茫山,空数星辰,于窗望霓虹。欲如芯片常保汝心,为永之客,共谱情篇,记录涓滴,使我不枉此世。”汶川地震作文 裸泳有益健:古文常省略主语,这种翻译充其量是近代文言文。古代文言文语法用法都不严谨,错落之美这个工具绝对搞不出。 数数读:不作死就不会死居然能译成“上瑶楼台皆仙色,怎奈偏登女生穿搭技巧 极乐,坠佛入魔。”辞藻华写景的文章 丽,但还是有点牵强! 静止老荣耀:当网络术语翻译成古风文字,感觉等级瞬间飙升一个层次,太优美了!










本文发布于:2023-04-17 00:20:13,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/833420.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:古今翻译器
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图