2023年4月16日发(作者:苹果止泻的做法)翻译目的论(skopos theory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概
念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。
第一阶段:凯瑟琳娜莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型
和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而
提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即
在概念性内容,语言形式莱茵河污染事件
和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考
虑的是译本的功能怎么学习打字
特征。
第二阶段:汉斯弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束
缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一
行为必须经过协商来完成,翻译带无的成语
必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。
也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语
际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接plead是什么意思
受者看来是可理解的,后者
指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是
“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,
即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据
不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内
容可以保留,哪些需要调整或修改。
弗米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不
同,翻译我最感谢的人
时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略
和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的
形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化
还是异化,都取决于翻译的目的。由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高
准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,影片名翻译的最终目标和主要功能是
帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望。因此我们需要对功能翻
译理论尤其是“目的论”流派做简单了解。
第三阶段:贾斯塔霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步
发展了功能派翻译理论。该理论将翻译视作受目的驱使别字成语
的,以翻译结果为导向的
人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者
融合。
第四阶段:克里斯汀娜诺德全面总结和完善功能派理论。克工作上的缺点
里斯汀娜诺德首次
用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能
的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜诺德对功能派各学说进行
了梳理手上有痣代表什么
,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。