翻译概论

更新时间:2023-04-16 10:57:22 阅读: 评论:0


2023年4月16日发(作者:高粱高产栽培技术)

..

L1中国翻译发展:

liesthistoricaldocuments周朝《周礼》and《礼记》

2.汉代传译的《四十二章经》是佛经最早的中译本

3.东汉桓帝时,安世高——《明度五十校计经》是正式见于史籍记载的翻译佛经

n(支谦)theoriginalintentionoftheauthor

withoutanyembroidery"(因循本旨,不加文饰)

(道安)literaltranslationtranslateaccordingtotheoriginalwithoutany

additioinanddeduction"(案本而传,不令有损言游字)Personalactivity---official

organization(fifthcentury)

jiva(鸠摩罗什)anslation

thefirsttosuggesttranslatorssigntheirnamestotranslatedworks.

stPeakofTranslationinChina:fromtheSuidynasty(581-618)totheTangdynasty

(618-907)thoroughlystudiedtranslationtheory.

translatorsshould:"(1)befaithfultotheBuddhistdoctrine,(2)bereadytobenefitthe

readers(Buddhistbelievers),(3)concentrateonthetranslationoftheBuddhistdoctrine

ratherthantranslatingforfame."

8.玄奘:将佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部份译成梵文,成为第一个把汉文

著作向国外介紹的中国人Contributiontotheory:tdownthefamoustranslationcriteria

thattranslation"mustbebothtruthfulandintelligibletothepopulace."(既須求真,又須喻

俗,意即忠实、通順)Aimingtoachieveanintelligibilityofthetranslationforthetargetlanguagereaders

9.P3.明清之际的科技翻译

WesternChristianmissionaries(利玛窦...)AssistedbyChinecollaborators(徐光启、李

之藻)

利玛窦、徐光启:《几何原本》、《测量法义》,利玛窦、李之藻《同文算指》,利玛窦:

论语、孟子、大学、中庸——拉丁文

第二次翻译高潮

(1)ThesubjectoftranslationshiftedfromBuddhistscripturestoscientificandtechnological

knowledge;

(2)translatorsinthisperiodoftimeweremainlyscientistsandgovernmentofficialswho

wereeruditescholars,andthewesternmissionarieswhobroughtwesternknowledgeto

China.

3rdpeak:fromthemid19thcenturytoMay4thMovement

emphasisonWesternworksofsocialsoiences,militarysciencesandliterature

11.林则徐(1785-1850):Geography(GazetteoftheFourContinents《四洲志》);

李善兰(1811-1882):Geometry《几何原本》;

严复:《天演论》、《原富》;

林纾:《茶花女》,《块肉余生述》,《黑奴吁天录》《鲁滨逊漂流记》

ationinModernperiod(1919-1949):focusonthetranslationofKarlMarx's

(1818-1883)andLenin's(1870-19224浪漫钢琴 )worksonsocialistandcommunisttheories(社会主义

和共产主义),andthetranslationandre-translationofwesternliterature.

朱生豪:莎士比亚戏剧全集

张谷若:德伯家的苔丝》和《还乡》,哈代的《无名的裘德》、狄更斯的《大卫考坡菲》

P7,鲁迅,矛盾,郭沫若,付东华,傅雷,林语堂

;.

..

13.杨必:玛丽亚•埃杰窝斯的《剥削世家》,翻译萨克雷(ray)的VanityFair

(《名利场》

杨宪益和戴乃迭:《红楼梦》《老残游记》《离骚》《儒林外史》《鲁迅选集》《奥德修纪》

《卖花女》

许渊冲:翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、

《追忆似水年华》等众多名著。

葛浩文:萧红《呼兰河传》《生死场》莫言《红高粱》《丰乳肥臀》《生死疲劳》

西方翻译发展:

1stpha:3rdCenturyBC.:theintroductionofGreekclassicstoRoman

Odysy《奥德赛》(inLatin,安德罗尼柯,西方翻译史上最早的译作)P10-17

L4UNIT6:翻译的标准

1.严复

“信、达、雅”faithfulnesxpressiveneslegance

“信”(faithfulness)——达旨(将原文说明),“达”(expressiveness)——前后引衬,以显其

意,“雅”(elegance)——尔雅(用汉以前字法句法)P84

2.鲁迅:“忠实,通顺”(faithfulnessandsmoothness)

一是易解,二是保存原作的丰姿"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保

存着原作的丰姿。"TheDebate:

梁实秋、赵景深“宁错务顺”鲁迅“宁信不顺”瞿秋白“信顺统一”

以鲁迅为首的一批左翼学者主张直译,而以梁实秋为首的一批右翼学者则主张意译。直译派

认为意译让“洋人穿了长袍马褂”,消解了原文的异国情调;意译派认为直译以辞害义。值

得注意的是,鲁迅在当时就已经明确地提出归化与异化的问题

3.林语堂:忠实、通顺、美译者不但要求达义,并且要以传神为目的,译文必须忠实

于原文之字神句气与言外之意。

傅雷:神似(remblanceinspirit)以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,

而是神似。

4.泰特勒三原则Tytler’sThreePrinciples(1790)

(1)译文应完全传达原文的思想。(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideas

oftheoriginalwork.)

(2)译文的风格和笔调应与原文一致。(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesame

characterasthatoftheoriginal.)

(3)译文应像原文一样流畅。(Atranslationshouldhavealltheeaoftheoriginal

composition.)

5.等值翻译(equivalenttranslation)P87

泰特勒(1790)“等值原则”:“好的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言里,使得译

入语国家的人们能清晰的领悟和强烈的感受,其程度和使用原作语言的人相等。”

费道罗夫(1953)“翻译等值伦”:作用相符,语言与文体相符

卡特福德(1965):replacement,equivalenttextualmaterial翻译实践的中心任务是在译语中寻

找“对等物”译文与原文在语言内容与形式上的最大近似度等值的相对性、动态性

6.奈达区分了两种不同的翻译:形式对应(formalcorrespondence)和动态对等(dynamic

equivalence)。形式对应注重译文信息本身的形式和内容尽可能贴近原文,动态对等则是以

译文对读者的效果为标准。奈达因此将翻译的焦点从文本转移到译文读者身上,主张只有译

;.

..

文读者对译文做出的反应和原文读者对原文老水牛角弯弯 的反应基本相同,才是成功的翻译,他的“对等

语”指译语中能和原文产生同样效果的表达方式。(reader’srespon)

7.翻译目的论有三条基本规则:

第一是目的规则。该规则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生

作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的。而该目的是由翻译活动的发起者

向译者提出要求,并和译者协商决定的;

第二是连贯原则。该原则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交

际情境连贯一致,让译语接受者接受理解。

第三是忠实原则,即译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者

对原文的理解。

8.功能plus忠诚:

Nord就文学文本翻译提出了“功能plus忠诚”的翻译原则。“忠诚”是指译者的伦理道德

观,不同于传统翻译研究中的“忠实”。

它的含义有两层:既对原文又对译文;对原文是指尊重作者,对译文是指不欺骗读者。这是

Nord就人们对功能主义的批评做出的回应,同时也避免了可能极端的功能主义倾向。

在功能派翻译理论中,评价译文的标准不再是“对等”(equivalence),而是“合适”(adequacy)。

这指译文是否符合翻译行为以期达到的社会效果,亦即译文能在多大程度上完成其在译语

情境和文化中的交际功能。

L5直译与意译P97

1.支谦(《法句经序》)

followtheoriginalintentionoftheauthorwithoutanyembroidery“因循本旨,不加文饰”—

—为最初的直译说文质调和(曹明伦)

2.道安strictliteraltranslation

translateaccordingtotheoriginalwithoutanyadditionanddeduction

word-for-word,noalternationexceptaccidentalchangesinwordorder)

3.鸠摩罗什freetranslation(addition/ommission)

4.玄奘既需求真,又需喻俗:不赞成鸠摩罗什的意译法,主张以直译为主,意译为辅,

反对使用华丽的骈文来翻译。

5.直译者所反对的其实并不是意译,意译者所反对的也不是直译。他们所反对的都是错误

的翻译,即呆译、死译、胡译和曲译。所以其正面主张非常相似,都追求一种在直译意

译完美结合中而获得的信与达的理想状态:

6.许渊冲:

直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译

文放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式

放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。

无论直译、意译,都把忠实于原文内容放在第一位。如果不忠实于原文的内容,只

忠实于原文的形式,那就不是直译,而是硬译。

L6UNIT8异化与归化

1.归化是指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减少译语读者对外语文本的生疏感的翻译

策略;

2.异化则指刻意打破目的语的规范而保留原文的某些异域语言特色

的翻译策略。

;.

..

:归化翻译:功能对等

译文要达到“动态对等”,不仅译文的表达形式要纳入目的语的规范,而且在文化方面

也要纳入目的语文化规范。

4.归化法的优点:

smoothnesasilyacceptablebyTLreaders

归化法的缺点:

losingoriginalimagebringingobstacleofculturalcommunication

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式

5.劳伦斯韦努蒂:翻译的目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要表达这种差

异。

ates

:归化式流畅的翻译掩盖了文化之间的差异,将主流文化的当代价值强加给原作,

使译作读起来不像译作,实际上是一种帝国主义文化侵夺行为。

Schleiermacher:异化的翻译有助于建设民族文化、吸收外国语言的表达方式,有助于丰

富祖国语言。

Robinson:一个“好”的译本总是要保留原来“外语”文本中的“原汁原味”.

鲁迅:异绘本故事大全带图片 化:“动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气

呢?”…“只求易懂,不如创作,或者改作”,”如果还是翻译,那么“它必须有异国情调,

就是所谓洋气。”

孙致礼:21世纪的文学翻译以异化为主

以色列学者Even-Zohar:多元系统论:归化和异化与其说是译者自觉地选择,还不如说

是特定文化所处的特定状态和地位决定的。当翻译文学在一个民族的文化多元系统内居主

要地位时,译者多采用异化式翻译,居次要地位时则多采用归化翻译

郭建中(1998)对归化和异化持辩证的看法,认为归化和异化均有其存在和应用的价值,

应从作者的意图、文本的类型、翻译的目的和读者的要求来考虑

8.某一时期被认为是异化的译法,随着时间的推移,有可能失去原有的文化色彩,成为译

入语的一部分(刘敬国何刚强

9.异化法的优点:

retainingtheoriginalimageenrichingtheTLpromotingtheculturalco练习五笔打字 mmunication

异化法的缺点:

non-smoothnesasilyresisted抗拒bytheTLreaders

10.异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形

式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而

避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相

成,并有互补的辩证统一关系。

11.“直译、意译”与“异化、归化”并不是两对等同的概念,“直译、意译”是拿译文与

原文进行比较,看译文与原文是否在内容和形式上都能统一。“异化、归化”则包含

有两个层面,其一是指语言形式,其二是指文化内容。

12.在翻译中遇到那些文化因素特别浓厚的词语时,由于两种语言间文化上的巨大鸿沟,仅

靠异化法可能不容易让读者理解其意,这时可尝试在异化的基础上加释意的方法来处

理。

例:HeisnotquiteudtotheSpartanlivesoftheiland.他对岛上那种斯巴达式的生

活不太习惯。他对岛上那种斯巴达式的简朴生活不太习惯。

13.主张归化的翻译家:严复、林纾、朱生豪、张谷若、傅东华、杨必

;.

..

主张异化的翻译家:鲁迅

L8翻译与再创作

1.文学类:文学是语言的艺术。文学作品用语言塑造形象反映社会生活和表达作者思想感

情,因作者、题材、体裁的不同而出现风格的不同,色彩缤纷。按照莱丝或纽马克的文

本类型分类属于表达型文本(ExpressiveText).

2.非文学类:部分非文学作品用于传递信息或者描述事实,采取直接表达方式,风格问题

并不突出,但往往有其固定表达方式。按照莱丝或纽马克的分类属于信息型文本

(InformativeText)。部分文本旨在唤起读者的情感呼应,属于呼唤型文本(VocativeText)

3.“创造性叛逆”(creativetreason)也称“创造性背离”,此词最早由法国文学社会学家埃

斯卡尔皮提出,他在《文学社会学》(1987)一书中说:“翻译总是一种创造性的叛逆。”

“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里;说翻译是

创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新

的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予了它第二次生命。”

4.谢天振(1992):文学翻译的创造性叛逆

与原作的创造性不同,翻译的创造性属于二度创作,即再创作。译作的创作来源于原作,

来源于原作作家所表现的现实

5.谢天振:

媒介者(译者):有意识型(个性化翻译和节译、编译和无意识型)无意识型(误译和

漏译)特殊型创造性叛逆(转译改编)

接受者:在译者翻译的基础上进行,有时比译者的翻译更富创造性,更具叛逆精神。

接受环境:当时的社会历史背景对译者、读者、翻译的目的、采取的文学手段等因素,

致使译本在进入到新的文化环境后,发生了叛逆和变形。

6.忠实与再创造

再创造翻译是指在忠实原作的基础上,不照搬原文的语言形式,不拘泥于原作字面意义,

充分发挥译者自己的创造性和想象力,用最适当的译文表达方式创作出与原作艺术形

象、思想感情唇齿相依的新艺术形象与思想感情。好的再创造翻译就如同“原作者用另

一国文字写自己的作品”。原作的存在构成对译者创造性的根本性限制。

7.再创造原则1.把握尺度,动态对等2.归化为主,异化为辅归化+保留文化层面的异

国特色

L10可译性

1.可译性:原本(包括它的文体和风格)是可用另一种语言翻译出来的。

可译性限度:因语言形式和文化不同使可译性受到局限:1.语言的不可译性2.文化的

不可译性。

2.不可译性:译文不可能准确完整地再现原文。1.原作利用语言形式上的特异性来传情

达意,如有节奏的语音(诗歌中的音律)、文字的特殊排列(回文及文字游戏等)之类;

2.不同语言民族之间文化空缺或不可替代性。

3.P218

4.不可译性是相对的,随着社会和语言的发展,今日之不可译,明日可能成为可译。

5.道安:“五失本,三不易”梵汉在文体、语篇类型方面的差异

鸠摩罗什——文体修辞和音韵方面的损失

孙迎春——4种损失:(1)音乐性的损失;(2)形象性的损失;(3)修辞手法的损失和(4)语言

特色的损失

;.

..

巴尔胡达罗夫——语义损失

玄奘:“五不翻”

sation

Nida和Taber(1969:106)提倡在译入语中使用恰当的成语(idioms),并视之为弥补意义缺

损的权宜之计。

Wilss(1982)在TheScienceofTranslation一书中多次用到“补偿”概念,称其为解决语言

内及语言外层面结构差异的手段,其中后者特指文化上的不可传译性:词汇转换的迂回

策略,即“释义”或“解释性翻译”,是译者可运用的唯一补偿手段。

7.补偿策略

Newmark(1988:90):补偿主要用来弥补译文在语义、声音效果、修辞及语用效果等方面

的缺损,而且译文可以在不同于原文的语句中再现这种效果。

andHiggins(1992:35-40):补偿的四种形式

(1)compensationinkind(类比补偿):在译语文本中运用与原文相当的语言手段,以再现

原文效果;

(2)compensationinplace(换位补偿):译文在不同于原文的位置再现相同的效果;

(3)compensationbymerging(融合补偿):译文将原文多个特征融合在一起;

(4)compensationbysplitting(分解补偿):译文将原文较短语句的含义和特征化入译文较

长的一段话中。几种形式可同时运用,并不相互排斥。

9.奈达的功能性补偿策略

可以把对同构缺失的补偿作为准确再现原文意义的手段(1)通过对同构缺失的补偿求得

功能对等;(2)为此可采用同形容爱的词语 样手段在不同位置实施补偿;(3)通过局部补偿达到整体等效

1桥牌规则 0.纽马克:基于文本类型的补偿

表情(expressive)、信息(informative)和呼吁(vocative)

(1)表情类型文本要以作者为中心,翻译时尽量尊重原文表层形式,即便有所损失,也

不要轻易补偿;(2)呼吁类型文本要以读者为中心,注重对读者产生的语效,补偿的运用

相对自由;(3)源语与目的语很少有完全对等的词语。追求充分翻译可丧失简洁;追求简

洁又可造成欠额翻译。故应权衡利弊,在补偿与简洁之间保持适当张力。

11.从译者在特定文本中所采用的总体补偿策略看,补偿手段还可划分为显性补偿(explicit

compensatio人民调解协议 n)与隐性补偿(implicitcompensation)

显性补偿:明确的注释(包括脚注、尾注、换位注、文内注以及译本前言、附录等),体

现译者的异化翻译倾向;

隐性补偿:充分调动各种译入语手段,对原文加以调整(包括增益、释义、具体化等手段),

以求达到读者反应对等,反映出译者总体上的归化翻译策略。

12.策略:P218

L12translationandcontext

sinfluencingtranslatingactivities

factorsandculturalcontext不同的社会发展阶段需要不同的翻译

gyandpoliticalcontext

eoftranslation

明清:科技翻译1950-60s苏联社会主义现实主义文学1980-科技翻译朱生豪

vs.梁实秋莎士比亚戏剧翻译

社会开放程度,社会价值观、

;.

..

译者面对不同文化、不同作品,具有不同的态度和不同的立场,所采取的翻译方法

必然有别

当民族文学“处于年轻期,或正在建构中”、“处于边缘的、或弱小的”、“处于危

机或转型期”三种情况下,翻译文学在整个文学系统中往往占据主导地位,反之就会

居于次要地位。

当翻译文学占据主导地位时,译者会注重译文的充分性,即尽量忠于原文的结构、

内容,保持翻译文学的“异质性”,以便丰富和发展民族文学;反之,译者则为了迁就

读者,尽量采用他们熟悉的语言、结构,甚至对原文内容做出调整

鲁迅:拿来主义毛泽东:洋为中用;以我为主

2.翻译的“三要素”:意识形态、诗学观、赞助人

3.意识形态反映特定经济形态、特定阶级或社会团体利益和要求的观念体系。意识形态

是赞助人、人民与要求翻译和出版的机构强加给译者的。意识形态决定计算机英语怎么读 了译者的基本翻

译策略和对原文语言及文化上的解读处理。

4.诗学观诗学是关于诗作和诗歌及其技巧研究的理论,也是关于文学和艺术的理论。诗

学的形成发生于某一特定时期,往往是对当时实践中某些类型的选择,同时又排斥另外

一些类型。

5.赞助人:赞助人是文学系统的双重操控因素之一。赞助人是可能有助于文学作品的产生

和传播,同时有可能妨碍、禁止、毁灭文学作品的力量(人或机构:宗教集团、阶级、

出版社……)。最重要的因素:时刻操纵着翻译活动的全过程,对翻译活动的走向、翻

译文学的发展前途、翻译者所处的社会地位起着至关重要的作用。

;.


本文发布于:2023-04-16 10:57:22,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/832854.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:全脑识字
标签:翻译概论
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图