2018翻硕考研翻译腔指点大全
什么是翻译腔(translatione)?
——就是“受到作文母亲 原文影响而导致译文不够流畅”的文体。
为什么会有翻译腔?
——有可能是因为在输出中文翻译时,头脑还停留在“英文思维”的模式。
即使中英文能力再好的人,也经常察觉不出一带信的成语 些不流畅的地方。今天要向大家介绍十种
常见的翻译腔,不管对翻译有没有兴趣,都值得参考。
1.作为„„
第一个要介绍的翻译腔是什么?答案是as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一
定要把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,看
看这类的例子吧!
原文:Asahusband,heisaffectionate.
翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。
→他是个深情的丈夫。
2.„„之一
这类的翻译腔经常被读者忽略,先看看“砚乃文房四宝之一”这句话没问题吧?但再看
看“李白是中国伟大的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?这句话若翻成“李白是中国伟大
的诗人”是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?还可以参考以下的例子:
原文:He’soneofthefamouswriters.
翻译腔:他是有名的作家之一。
→他是位有名的作家。
3.被动用法
中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想“这种讲法地道
吗?”,适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺。
原文:Hisopinionisn’taccepted.
翻译腔:他的意见不被人们接受。
→他的意见大家都不接受。/大家都不接受他的意见。
4.关于„„/有关„„
这与前面所提到的“作为„„”十分类似,与英文相比,介词在中文相对不怎么重要,
因此在翻译as及about等介词时,一样可以多想想我们中文里是否有这样的用法,才不会
显得画蛇添足。
原文:Wehavetalkedaboutnorovirustoday.
翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。
→我们今天讨论过诺罗病毒了。
5.连接词
你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会!但是在翻译时大家很容易把多余的“和”
或是“以及”翻进去,看看这例子吧!
原文:Inthepark,wesanganddanced.
翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。
→我们在公园唱歌跳舞。
6.复数
从句子里的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数,
但是中文没有这样的变化,我们会在名词前加上“许多”或是数量,甚至不加修饰只透过前
后文来强调复数,而不是加上“们”,看看以下的范例吧!
原文:Allofthedoctorsinthecityhavedisappeared.
翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。
→这城市所有的医生都消失了。
7.修饰词太长
大家应该知道,修饰词是用来修饰补充的,在一个英文单词前后要加上几个形容都可以,
但是中文没有这样的用法,因此如果遇到特别长的修饰词,不妨将原句切割成两三句,这样
不只能够完整表达原意,还能让语意更加通顺。看看以下例子吧!
原文:Isawa尽情的近义词是什么 girlwhotalksandlookslikeyoursister.
翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。
→我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。
8.多余的修饰词
看过了太长的修饰词,知道什么是多余的修饰词吗?举个例子:孙中山先生成功地推翻
了满清。因为推翻本身就是个已经“完成”的行为,因此无须再将原文中出现的successful
翻译出来。下宿舍用英语怎么说 面的例子也是:
原文:Melodyismainlyenasanoutstandingsinger.
翻译腔:Melody主要地被视为一个卓越的歌手。
→Melody被视为一个卓越的歌手。
9.当„„
看到when,是不是就想翻成“当„„时”?其实不需要每次都翻出“当”,不然整篇
文章就会如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”尤其有
些句子加了“当”,你会发现整句话变得很像“英式中儿童画蛋糕 文”,看看例子就知道了:
原文:Whenyoufinishthedraft,ndittome.
翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。
→稿子写完后就寄给我吧。
10.弱动词
举个例子,像press(压)这个字可以转变为applypressure,也就是施加压力,这里的
apply就是弱动词。
在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,
就是“进行”“作出”。如果被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,失去动词本
身的力量。
原文:Theaudiencesgavegoodreactionstothespeakerlastnight.
翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。
→昨晚听众对演讲者反应十分热烈。
对照自己的己亥杂诗教案 译文看看吧,但愿没有“翻译腔”!
本文发布于:2023-04-15 18:04:59,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/832138.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |