汉英初学者中介语的母语负迁移分析
作者:唐峥
来源:《科技视界》2012年第35期
唐峥
(扬州市职业大学江苏扬州225012)
【摘要】本文通过分析汉英初学者的中介语的作文,分析其中因母语负迁移而产生的错
误,然后对其进行归类,旨在减少学习者的母语负迁移,使学习者的语言向目的语靠拢。
【关键词】汉英初学者;中介语;母语负迁移
一、中介语一词是语言学家Selinker在《中介语》(1972)中首先提出的。他认为中介语
是第二语言学习者在第二语言学习中形成的一种特定语言系统,它不同既不同于母语,也不同
于所学目的语,在语音、词汇、语法、语用等方面,随着学习的发展向目的语的正确形式逐渐靠
拢的一种动态的语言系统。要到达目的语,必须经过中介语。中介语是动态的、不断发展的,学
习者在学习过程中,会不断调整自己的语言行为,使这种语言行为适合于目的语的表达习惯,由错
误逐渐向正确方向转化。
认知结构迁移理论由美国著名心理学家奥苏伯尔(DavidPAusubel)提出:迁移是一种认
知活动,体现了个体主动的心理加工过程。指的是学习过程中学习者已有的知识或技能对获得
新知识或新技能产生影响这一现象。在外语学习中,母语迁移现象是指第二语言学习者在学习
语言的过程中,受母语的影响借用母语的思维或语言形式,从而在第二语言的习得过程中出现母
语的影子,母语的惯性在二语的学习中体现出来。行为主义理论认为二语习得中存在母语迁移,
对二语的习得起促进作用为母语正迁移,对二语习得产生干扰作用则是母语负迁移(转引自Rod
Ellis,1999:22)。
二、本文研究英语初学者的作文中的一些错误现象,门店促销 然后进行归类分析,发现其对母语负
迁移的影响的比率很高,可具体分为以六类。
1)语序
(1)名词修饰语
汉语中名词的修饰语多放到被修饰的中心名词的前面,如“一个训练记忆力方法 住在沈阳的朋友”,受这
一汉语规则影响,学习者把“afriendlivinginShenyang”表达成“alivingShenyang
friend”,再如:我有英国资产阶级革命 一些重要的事情要告诉你,“Ihavesomethingimportanttotell
you”经常被误表达成“Ihaveimportantsomethingtotellyou.”
(2)动词修饰语
汉语中动词修饰语也多放在被修饰的动词教师年终总结 的前面,①:程度副词:“很、非常、十分等”,
“我很喜欢英语”学习者误使用“IverymuchlikeEnglish”来代替“IlikeEnglish
verymuch.”②一些方式状语:如“通过”、“按照”等,如“我们通过听收音机学英语。”
受母语影响,“wecanlearnEnglishbyradio”总是被表达成“Wecanbyradiolearn
English”③一些频率副词:如“often,alwa怎么种小葱 ys,hardly”等,如“他经常上学迟到”,“He
isoftenlateforschool”,学习者因受母语习惯影响而被表达成“Heoftenislate
forschool.”
2)主语现象
英汉相比,汉语主题相对淡化一些,无主语现象比较普遍。而英语中除祈使句外,几乎所
有完整的独立句子都要求有相应的主语,尤其是书面语表达中,这也是中国学生表现出来的主
语缺失现象。例“活到老学到老”。学习者易误译成“benevertoooldtolearn”,而英
语的中的表达应加不定代词来做主语。“oneisnevertoooldtolearn.”
英语是注重主语的语言,而汉语是重主题的语言。汉语中的主题和英语中的五大基本句型
中的主语部分是不同的。但受母语迁移的影响,学习者经常写出“Myhometownchangeda
l八次函数 ot.”这样的中介语,而英语应为“Greatchangeshashappenedinmyhometown.”
3)动词的使用
(1)英语动词分为延续动词和瞬间动词,当表达一个短暂性动作或状态时,要使用瞬间动
词,和表示瞬间的时间状语连用;表达一个持续的动作或是状态是则应选用持续性动词和表示
时间段的时间状语连用。而汉语动词的这种区别不大。例:“他去世两年了”学习者容易形成
中介语“Hediedfortwoyears.”而目的语应为“Hediedtwoyearsago”或是“Hehas
beendeadfortwoyears”
(2)动词的选择上,学习者有时受母语的影响,单纯看字面含义,而没有深入的理解其
内涵。如“Iforgetmybookintheclassroom.”目的语为“Ileftmybookinthe
classroom.”
4)整体与部分的表达
表示人的整体和表示身体的某个部位的词同时出现,汉语强调部分,而英语强调整体,故
有些学习者受母语思维的影响,经常写出如:“Tom’sleghadanoperation.”和“You
shouldlookattheviewer’ye.”英语地道的表达的应强调整体的人:Tomhadan
operationinhisleg.和Y菊花糕 oushouldlookattheviewerintheeye.”
5)操作词缺失
英语中的谓语动词根据动作何时发生和动作正在进行或是已经完成,有时和体的变化,这
种变化需要操作词来实现;而汉语中照耀造句 谓语动词没有这种变化,也没有操作词这一概念,只是通
过一些副词来表达。初学者经把“Iamhavingamusicclassnow.”和“Hehasreadthe
booktwice.”,误译成:“Ihaveamusicclassnow”和“Heeverreadsthebook
twice.”
6)连接
英语分句是通过连词的连接来实现的,而汉语句子可以通过意义用逗号连接起来,受母语
思维的影响,学习者经常这样表达“Lucylikescoffee,Lilylikestea.”而英语中要用
“but”或“while”这样的连词来连接,“Lucylikescoffee,but/whileLilylikestea.”
汉语和英语中作状语的分句都用从曹全碑隶书作品 属连词来连接,但汉语多用成对出现的关联词,而英语
多使用单一的从属连词。如表达因果关系的状语,汉语用“因为下大雨,所以他们没去宿营”。
受母语的影响学习者写成“becauitrainedheavily,sotheydidn’tgocamping”.而
正确表达应为“theydidn’tgocamping,becauitrainedheavily.”
三、母语迁移对二语习得有着重要的影响。教师应该注意多初级学习者的错误,对其进行
分析和归类,从而对其针对性地讲解和强调,这样才有效地减少母语负迁移影响,更多的利用
母语正迁移来学习第二语言,从而使学习者的语言更接近目的语。
【参考文献】
[1]Selinker,anguageInternatio现代汽车维修 nalReviewofApplied
Linguistics[M].1972.
[2]郭敏.汉英中介语中的母语迁移现象分析[J].广西民族学院学报:哲学社会科学版,
2005,12.
[责任编辑:王迎迎]
本文发布于:2023-04-14 01:14:00,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/830651.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |