大学英语六级翻译试题汇总
总分:90分题量:16题
一、问答题(共16题,共80分)
1.翻译:
Cultureshockiscaudbytheanxietythatresultsfromlosingallfamiliarsign
sandsymbolsofsocialintercour.(PassageFour)
答:文化震撼是由于社会交往过程中失去了所有本来熟悉的标记和符号引起焦虑
而产生的。
2.翻译:
Asthesourceofaluminumisalmostinexhaustible,wecanexpectthatmoreandmor
euswillbefoundforthisversatilemetal.(PassageTwo)
答:由于铝的资源几乎是无止境的,我们可预计对这种多用途的金属将会发挥越
来越多的用途。
3.翻译:
Bymakingvehicleslighterinweightaluminumhasgreatlyreducedtheamountoff
uelneededtomovethem,(PassageTwo)
答:由于能够减轻运输工具本身的重量,铝材能大大地减少驱动它们本身所需的
燃料。
4.翻译:
Thecaptainrealizedthatthementriedtodeceivehimsohemadethemworkveryhardfortherestofthevoyage.(PassageOne)
答:船长意识到这些船员是要欺骗他,因此,在余下的航程里他让他们干更累的
活。
5.翻译:
最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地
方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,
将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,
同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学
生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平
的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师
资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种
交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。答:
Recently,ithasbeenpracticedbysomelocaluniversitiesthatdialectismadeac
ompulsorycourforsomestudents,underwhichstudentsaresubjecttolearningthelocaldialectandthengradedasoneofthejudgingfactorsforthemtograduate
-1-
.Ontheonehand,peopleapprovingthepracticemaintainthatitwillhelptopreve
ntthedialectfromextinguishingsothatthelocaltraditionalcultureandtheculturaldiversitycanbeenhanced,andtheunique
therhand,peopleinoppo
sitiontothepracticecontendthatitwillgiveritotheappearanceofeducationalinequality,forthelocalstudentswillenjoyabsoluteadvantages
er,theinclusionofdialectincompulsoryco
urswillbringforthotherproblemsliketeachingmaterial,teachersandexami
sIamconcerned,dialects,asanindispensablepartofl
ocaltraditionalcultureaswellasatoolforcommunication,canbeacquiredandu
dvoluntarily,notcompulsorily.
6.翻译:
中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,
拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄
伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各
国人民神往。但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下
无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,
令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。答:
salsooneofthefourcountriesintheworldthathaveanancientcivilization,Besides小学口算 ,ithasavastterritorywithsuchabundantnatural
resourcesasdenforests,magnificentwaterfalls,majesticandbeautifulriv
ersandlakes,
,不该放弃 mo
stimportantly,Chinaboastsahistoryofo指导近义词 verfivethousandyearswithinnumerab
lehistoricalrelicsleftoverfromthelongpast,suchaspricelesspearlsandjew
els,historicsitesandscenicspots,palacesandedificesof
architecturalrichness,allofwhichhavewonpeople’
suretofindgreatenjoymentfromalltheattractionsinCh
ina,amuch-admireddreamland.
7.翻译:
如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压
力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二
胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,
要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有
效的社会保障制度。答:
Nowadays,ore,theonly-childge
negovernmenthasbeguntoadjus坚强的女人 tthefamilyplanningpolicyandallowssome
r,thesurvey
-2-
showsthatsomeco,inordertosolvetheagingproblem,thebasicthingis
tsolutionistoestablishaneffe
ctivesocialcuritysystem.
8.翻译:
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了儒家学
说和道家学说,以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名
的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。
比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思
想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。答:
ThetraditionalChineculture,bothextensiveandprofound,startsfarbackan
drunsalong,an2000yearsago,thereemergedinChinaConfucianismandTaoism,andmanyothertheoriesanddoctrinesthatfigured
prominentlyinthehistoryofChinethought,allbeingcoveredbythefamousterm
“theHundredSchoolsofThought”.-n,thetradit
mple,tismambodiedinthesaying
“Everybodyisresponsiblefortheriorfallofthecountry.”,thepopulistid
easthat“Peoplearethefoundationofthecountry.”andthat
“Thepeoplearemoreimportantthanthemonarch”andthecodeofconductof“Don’
tdotootherswhatyoudon’twantotherstodotoyou”.
9.翻译:
几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中
国梦。中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的
全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴的梦。
它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维
持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。答:
TheChinedreamhasbeenenrichedbythousadanbo ndsofyearsofChinecultureandin
s
ostnoticeablefeaturesoftheChinedreamincludeinclusivenessandwin-winc
retheveryfeaturesthatwillenabletheChinedreamtoexpa
nedream
edreamofbuildingapowerfulandpr
osperousstate,adreamofbringinghappinessinthelivesoftheChinepeople.I
tentailssustainingsteadyandhealthyeconomicgrowth,scientificallymanagi
ngtheChinesociety,andeffectivelyrespondingtotherisksandchallengesof
externaldevelopment.
10.翻译:
-3-
邓小平曾说:“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。”
构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有
学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。
自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批关注民生
的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。
答:ComradeDengXiaopingoncesaid,
“Socialistwealthbelongstothepeople,thesocialistprosperityistheuniver
salcommonprosperity.”Buildingaharmonioussocietyistoregardpeople’
slivelihoodasthepriorityamongpriorities,tohelpthemassliveahappylife
ofhavingjobs,goingtoschool,havingfoodtoeat,havingclothestowear,having
houstolivein,andcanbecuredwhenindia,andcanbecaredwhentheyareol雷锋叔叔手抄报 d
.Fromthenon,inthefieldsofemployment,education,incomedistribution,healthcare,pension,andhousing,etc.,alargenumberof
practicalprojectsfocusingonlivelihoodhavebeenstartedonebyone;everyact
ivityaboutpeople’
slivelihoodhaslightedpeopleofallnationalitiesupwithpleasure.
11.翻译训练:地域特色文明
文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。文明是平等的,人类文
明因平等才有交流互鉴的前提。文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴
的动力。
当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的
世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体。应该推动不同文
明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动
人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。应该从不同文明中寻求智慧、汲
取营养,为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战。答:
Civilizationsarediver,andsuchdiversitymakexchangesandmutuallearni
zationsareequal,andsuchequalityprovidestheprerequisiteforexchangesandmutuallearning.
Civilizationsareinclusive,andsuchinclusivenessgivesthemotivationforexchangesandmutuallearningamongthem.
Weliveinaworldwithdifferentcultures,ethnicgroups,skincolors,religions
andsocialsystems,andthepeopleofallcoldencourage
differentcivilizationstorespecteachotherandliveinharmony,sothatexchan
gesandmutuallearningbetweenthembecomesabridgeforpromotingfriendshipbe
tweenpeoplearoundtheworld,anenginedrivingprogressofhumansocietyandabo
lddrawwisdomandnourishmentandekspiritua
lsupportandpsychologicalconsolationfromdifferentcivilizationsandworkt
ogethertotacklethechallengesfacingmankind.
12.翻译训练:普通话与方言
中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方
-4-
式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,
只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇
和语法。发音的区别最为显著。2000多年前,中国人发现社交时应该使用统一
的语言。和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。普通话有利于不同
种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。答:
oughtheChinelanguageissp
okenalloverthecountry,peopleindifferentareasspeakitindifferentways,llycalledlocallanguages,
dialectsarebranchesoftheChinelanguageindifferentregions,andareonlyu
fferfromeachotherinthreeaspects:pronunciation,vocabularyand
2,000
yearsago,Chinepeoplerealizedthatacommonlanguageshouldbeudinsocial
edwithdialects,man写给朋友的一封信 darincanbeunderstoodbyall
neficialtoinformationtransmissionandculturalexchangebetw
eenethnicgroupsandpeople幼师简历模板 indifferentplaces..
13.翻译训练:大学生创业
近年来大学生创业(entrepreneurship)问题越来越受到社会的关注,因为受过
多年教育的大学生属于高级知识分子,他们背负着社会的种种期望。在社会经济
繁荣发展的同时,大学生创业也成为新气象。现代大学生有创新精神,有对传统
观念和传统行业挑战的信心和欲望,而这种创新精神也成为大学生创业的动力
源泉,成为成功创业的信心基础。大学生怀揣创业梦想,努力打拼,实现自己的理
想,证明自己的价值。答:
Educatedformanyyears,collegestudentsbearexpectationsfromsocietyasni
ore,inrecentyears,societyhaspaidmoreandmoreatte
edevelopmentofourso
cietyandeconomy,entrepreneurshipofcollegestudentshasbecomeanewphenome
nnovative,collegestudentsinmodernsocietyhavethe
suchspiritofinnovationthatmakescollegestudentsmotivatedtoestablishabu
gthedreamofestablishingabusi
ness,collegestudentsworkhardtorealizetheiridealsandprovethemlves.
14.翻译训练:
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)
成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界
著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到
不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同
地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年
的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。答:
-5-
AlcoholanditsdrinkingculturehavealwaysplayedasignificantroleinChine
ongDynasty,eliquorhasacomplicated
productionprocessandcanbemadefromvariousrawmaterials,makingitoneofthe
emporarysociety,the
d
rinkingcustomsandritualsindifferentregionsandondifferentoccasionshave
becomeanimportantpartofChinepeople'sandsofyearsofcivilization,alcoholhaspenetratedintoalmost
everyaspectofsociallife,suchasliterarycreation,dietandhealthcare.
15.翻译训练:
筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(diningutensils),至今
已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”
的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作
而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必
须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的
必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。答:
Chopsticks,withahistoryofthousandsofyears,areuniquetraditionalChine
recallicksareusuallymade
emadeofwood,ivory,pperpart
saresquareandlowerpartsround,ortheyareallroundwiththickerupperpartsan
ertheirshapesare,theyareudinpairsandthe
icarethenecessarydiningutensilsi
nChinepeople'sdailylife,theinventionofwhichfullydelaystheintelligen
ceofChinepeople.
16.翻译训练:
要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,
其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是
在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有
明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于
京剧是在融合各种地方戏之精华醒的成语 的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所
钟爱,也受到全国人民的喜爱。答:
TounderstandtheChineculture,youhavetoknowsomethingabouttheChineop
a,therearemanykindsoflocaloperas,dependentoperaform,Peking
operaoriginatedfrom
ngOperathereisacleardivisionofroles;thespokenpartsareinBeijingdialect;andhuqin,isthe
-6-
ekingOperahascombinedthecreamofvari
ouslocaloperas,itinjoyednotonlybyBeijingaudience,b吉非罗齐胶囊 utalsobypeopleall
overthecountry.
-7-
本文发布于:2023-04-14 00:37:45,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/830588.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |