《浴肆避鬼》的文言文翻译

更新时间:2023-03-05 05:49:00 阅读: 评论:0

《浴肆避鬼》的文言文翻译

浴肆避鬼是文言文《七修类稿》中的语句,那么,以下是给大家整理收集的《浴肆避鬼》的文言文翻译,希望对你有所帮助!

《浴肆避鬼》的文言文原文:

吾杭八字桥,相传多邪秽,蛊于行客。东有浴肆,夜半即有汤。一人独行迂雨。蓦有避雨伞下者。其人意此必鬼也,至桥上,排之于水,乃急走,见浴肆有灯,入避之。倾一人淋漓而至,且喘曰:带伞鬼挤我于河中,几为溺死矣。"两人语,则皆误矣。

又一人宵行,无灯而微雨。闻后有屐声,顾见一大头,身长二尺许。伫立观之,头亦随立。及行,头亦行,及趋,头亦趋。其人大恐,亟驰至浴肆,排闼直入;未及掩门,头亦随入。此人几落胆矣。引烛观之,乃一小儿也。盖以大斗障雨,亦惧鬼,故紧随之耳。是亦为错者也。

向使此二人各散去不白,则以为真鬼矣。今之见鬼者,可卒惧也哉?

《浴肆避鬼》的文言文注释:

1、吾杭:作者是杭州人,故称杭州为吾杭。

2、邪秽:指鬼怪。

3、浴肆:澡堂。

4、顷:短时间,不久。

5、淋漓:沾湿或流淌的样子。

6、溺:淹没。

7、汤:热水。

8、顾:回头看。

9、引:拿。

《浴肆避鬼》的文言文翻译:

杭州的八字桥,相传有鬼,迷惑行客。东边有澡堂,深夜就有热水,有人夜半独自行走,途中遇雨,他打开雨伞,忽然看到有人躲在他雨伞下避雨,他暗想此必是“鬼”了。他忙快步走,当行至桥上时,他把“鬼”逼下河水中,便匆匆跑开,赶到到了澡堂。不久,见一人满身湿淋淋进来,口喘着气说:“我被打伞鬼逼下河中,几乎被淹死。”这时,他们讲起刚才的遭遇,才明白这是一场误会。

又有一人半夜行走,但是没有灯而且下着小雨,(他)听到身后面有木屐的.响声,回头一看,是一个大头,身高二尺多,他立定想仔细观察,看到“大头”又随即立定不走,他开步走“大头”又跟着走,他走快点“大头”又走快点。他恐慌起来,怀疑是自己遇到了“鬼”,急忙跑进澡堂,未及掩门,“大头”也跟着闯进来,把他吓得胆都快破了。他在灯光下一看,原来“大头”是一个小孩。小孩戴着一顶大斗笠挡雨,也怕“鬼”,故紧紧跟着大人的身后面,寻求大人的保护,所以他停小孩也停,他走小孩也走。这也是一场误会。

假如让以前那四个人都散去,不见面,那么他们都会以为碰到了真鬼。现在(那些以为)看见鬼的人,还值得惊慌失措吗?

《浴肆避鬼》的文言文启示:

但凡人怕“鬼”,必先从心理上恐惧,往往先入为主,产生误会,误将人或其他事物看成是“鬼”,并以此以讹传讹,以为真见“鬼”。其实,这是自己吓自己。要使这些人明白世上本无“鬼”,“鬼”是自己心造的“幻影”。要弄清“鬼”的真相,就要大兴调查研究之风。凡事必细心观察,弄清实情,才下结论,绝不能捕风捉影,臆测有“鬼”,自造恐慌。

当今,社会改革复杂繁纷,常人往往为一些假象所迷惑。也会生出许多“暗鬼”,使一些人无所适从,以至走入歧途。警惕啊,世人!

作者简介:

郎瑛,(1487~1566)明藏书家。字仁宝。仁和(今浙江杭州)人。因身患疾病,而淡于功名。稍长,乃博览艺文,探讨经史。家藏*书有经史文章,杂家之言、乡贤手迹等,每日坐于书斋中诵读,揽其要旨,撮取精华,辨同异,考谬误,著《书史衮钺》60卷。另著有《萃忠录》2卷、《七修类稿》55卷。

本文发布于:2023-03-05 05:49:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/829523.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文言文   浴肆避鬼
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图