使用英语的人,他们的思维方式和思维角度与我们是不同的。通常反映在词语的含义和语句的表达方式上,比如汉语中“早饭”这个词是由“早”和“饭”两个字合成的,表示这顿饭在早晨进行。但英语的breakfast根本是两回事,它是由break和fast合成的,上一天夜里睡觉时停止吃东西叫”fast”;第二天醒来打破(break)不吃的状态,再吃起来,这便是他们对“早饭”的理解。 再比如,汉字长于简洁、概括、含蓄;英语则讲究具体、细腻、确切。汉语中一个“开”字,可以简练地表示很多动作,如开门、开灯、开会、开销、开道等等。但英语决不能都用open,它要具体地考虑怎样的动宾搭配才符合确切的含义,因此分别说成open the door,turn on the light,hold a meeting,pay expens,clear the way。即便open这个词,也要想到英美人在有些句子里由于思维方式不同,表达方式也不同。 学习方法 如“我几乎睁不开眼”,他们说成了can hardly keep my eyes open,因为他们首先想到眼睛本来就是开着的。而中国人对“睁眼”这个动作是直接思维,学生受此影响就说成I can hardly open my eyes,英美人听上去可能觉得你生理上有缺陷,至少觉得很别扭。再如在表达“人家听不懂我的话”时,在一般场合下,英美人的思维角度是从“我”考虑,说I can’t make mylf understood.中国学生一开始就从“人家”这个角度思维,所以不管什么场合都容易说成“people can’t understand me.” 在学习英语的过程中,不可避免地要通过本族语的中介作用才能与思维联系起来,但随着学习的进展,脑子里的英语语汇越来越多,英语会逐渐与思维发生直接联系。这种直接联系的发生一般是自己不自觉意识到的,而且最初只是简单的英语词语或简单的英语句子与概念、思维的碰撞,很可能瞬息即逝。 我们的最后目标既然完全用英语思维,就要随时捕捉英语与思维一刹那的撞击,并不断地使之增多,这就要做有意识的准备工作。温习单词、词语时也要用英语的注释来记忆;复习课文句子时要想想是否能换个说法,然后再把课文中好的段落背下来;闲暇时,碰到一样东西、一件事情、一个概念,如果还不知道它在英语中的对应词语,就要想一下英语怎么表达,必要时还可以翻阅汉英词典寻找答案。 真有兴趣时,不妨闭上眼,硬是用英语来思考或计划一件事情。在英语的思维过程中,要敏捷地想到关键词或核心词,然后据此串成完整意义的思路。 功夫不负有心人,只要能按照上面各部分介绍的方法坚持去做,就一定能把英语学好,并最终使外语作为一种特长在孩子身上得到充分的发展。
本文发布于:2023-02-10 05:47:48,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/730501.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |