句法 汉语为无标记语言,没有严格意义上的形态变化,而英语相对于汉语来说,其语序、形态的变化要比汉语复杂很多,初学者很容易在主谓一致、人称代词、时态和冠词等方面出现问题。 举个例子,汉语中对于名词可数与不可数的定义与英语中的有所不同,比如“设备”在汉语语境下是可数名词,但在英语中equipment却是不可数名词,不能说many equipments / an equipment 同时,由于名词的数也与冠词的用法紧密相关,很多人的冠词使用经常出问题。比如,“在市中心很难停车”,有些人可能会翻译成: Parking is difficult in city center. 这里少了个冠词the,因为center是可数名词,前面需要加限定词修饰。正确的写法应该是: Parking is difficult in the city center. 又比如,“历史表明对待暴力抗议的通常回应就是镇压”,如果写成:The history shows that the usual respon to violent protest is repression. 也属于冠词使用错误,因为history在这里是不可数名词,且在该语境中是泛指“历史”,所以它前面不能加the,正确的写法是: History shows that the usual respon to violent protest is repression.
本文发布于:2023-02-10 05:43:55,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/729786.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |