我们的母语如何影响英语学习:词汇应用

更新时间:2023-02-10 05:43:54 阅读: 评论:0

2.词汇应用 一般来说,每一门语言都有他们独特的搭配方式和表达习惯,初学者会不自觉将汉语中的词汇搭配习惯照搬到英语中去,这样很容易导致所谓的“中式英语”现象。 举个例子,“他与露西在1995年结婚”,受到汉语搭配习惯的影响很多人会写成: He married with Lucy in 1995. 但正确的说法应该是: He married Lucy in 1995. “孩子们应该接触更多古典音乐”,一些人可能会写成: Children should get in touch with more classical music. 这种写法看起来似乎没问题,但英美人士读起来可能会觉得莫名其妙,因为get in touch with用错了,get in touch with的意思是“通过电话或信件与某人取得联系”(communicate with someone by letter or telephone),不能用来指“与某事物接触”。正确的用法应该是: Children should be expod to more classical music. 汉语中有“虽然……但是……”,“因为……所以……”这些连词,但如果将它们照搬到英语中就会出错。我们不能说:Although I can’t help admiring the man’s courage, but I do not approve of his methods. 而应该说:Although I can’t help admiring the man’s courage, I do not approve of his methods. 此外,汉语和英语中很多词之间的内涵意义和感情色彩也有所不同,不能随意替换。一个很典型的例子是“宣传”,不少人会将“宣传”直接翻译成propaganda,但propaganda在英语中是贬义词,一般用来指政治团体为影响公众而散布夸大或虚假信息,与中文“宣传”的含义相差很大。实际应用时可以根据语境将“宣传”翻译为promotion/publicity.

本文发布于:2023-02-10 05:43:54,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/729777.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:母语   英语学习   词汇
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图