都是望文生义惹的祸
中学生用英语交流时,总是出现理解错误,使交流不能顺利进行。其实,这都是望文生义惹的祸,就像,onadiet节制饮食。I'mgoingonadiet.I'mgettingtoofat.我要节制饮食了,我越来越胖了。我们看到on,就会马上想到增加,加上,所以onadiet常常被我们认为是增加体重,这样就完全相悖。onthehou免费饮酒。onthehou在房子里,居然是免费饮酒的意思,如果老外跟你说这样的话,你会知道让你免费喝酒吗?pre-loved二手货。以前喜欢的东西,可不就是二手货,可是这样的表达要动脑才能想到。spendapenny上厕所。I'mgoingtospendapenny.我要上厕所。“花一便士”,译为上厕所,要是只看表面意思,非闹出笑话来不可!再看中国的“张三或李四”外国人怎么说的“Tom,Dick,andHarry”。怎么样,有意思吧!英语学习其实乐趣无穷。
这样的词语由看似简单的词语构成,可是表达了意想不到的意思,千万不要望文生义。
不能忽视这样的表达
汉字里可能每一个字都会表达一种意思,但是放到一起形成一个短句或是长句时往往会变成另一种涵义,英文其实也不例外,很多简单的,开口就来的单词,放到一起,其实表达的意思是你意想不到的,收集这样的表达真的是一种乐趣,不信你看看,knowbetter(我)不相信;没有的事,如果knowbetter的后面不接than短语,且常与第一人称主语连用,则表示一种特定的否定含义,意为:(我)不相信;没有的事。例句:Shesaidshedidn’tcheat,butIknewbetter.她说她没有欺骗人,我不相信。longrun(并非长跑)长期上演。例句:TheplayhadalongrunonBroadwaybeforebeingmadeintoamovie.这个剧本在拍成电影之前,曾在百老汇剧院长期演出。
积累这样的句子和短语不仅增长英语知识也会给业余生活增添乐趣,不妨试试。
别让你的眼睛骗了你
学习过英语的人都知道,翻译句子一般是靠语感和语法,可是,面临一些单词很熟悉,很简单,却没有明显的语法和通畅的语感时,翻译的英语就是四不像了,中国人纳闷,外国人更纳闷。
在以往的学习中,我有意收集了很多这样的词组、句型,并配备了一些平时交流常常能接触到的例句,时间长了,我发现,英语的学习其实并不完全是背单词、通语法这么简单,有时还是这样翻译的:haveover译为邀请;haveago那可不是去的意思,而要译为孤注一掷;handandfoot字面看那是相当的简单,其实不然,它翻译过来完全走了样:殷勤地;man-to-man坦率的,推心置腹的;manandboy从小到大,怎么样没想到会这样译吧,这就需要你在句子中认真体会,别让我们的眼睛欺骗了自己。
本文发布于:2023-02-10 05:21:54,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/727225.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |