《鲁人徙越》原文注释及译文赏析

更新时间:2023-02-10 03:51:14 阅读: 评论:0

【原文】

鲁人身善织屦(jù),妻善织缟〈gǎo〉,而欲徙〈xǐ〉于越。或谓之曰:“子必穷矣。”鲁人曰:“何也?”曰:“屦为履之也,而越人跣〈xiǎn〉行;缟为冠之也,而越人被(pī)发。以子之所长,游于不用之国,欲使无穷,其可得乎?”鲁人对曰:“夫不用之国,可引而用之,其用益广,奈何穷也?”

【注释】

1 作者:韩非,战国哲学家、思想家,政论家和散文家,法家思想的集大成者。

2 选自《韩非子·说林上》。

3 善:擅长,善于

4 身:自己,本人。

5 屦:用麻,葛等制成的鞋

6 缟:古代的一种白绢,周人用缟做帽子。

7 履:鞋,这里用作动词,穿鞋。

8 徙:迁徙,搬家。

9 于:到(介词)(表示方向)

10 或:有的人。

11跣行:赤脚走路,跣,赤脚。

12 为:是。

13 被(pī)发:被,通“披”;披头散发 。

14 其:作副词用,同“岂”,难道。

15 冠:帽子。

16 以:凭借,依靠,用。

17 子:您。

18 长:擅长(此处是“所”字结构,后接动词,构成名词性结构)

19 无:不 。

20游:游历

21穷:走投无路

22引:引进

23用:使用(它们)

24其:它们的用处

25越:春秋时越国,今浙江一带

【翻译】

鲁国有个人自己擅长编织麻鞋,妻子擅长编织白绢,但是想搬到越国去。有人对他说:“你搬到越国去必定会没有出路。”鲁国人问:“为什么呢?”这个人回答说:“麻鞋是为了(人们)穿它(来走路的),但是越国人光脚走路;白绢(做成帽子)是为了(人们)戴它,但是越国人披散着头发。凭借你们的专长,跑到用不着你的国家里去,要想不穷困,怎么可能?” 。鲁国人就反问他说:“到了不用我们专长的地方,我们可以引导他们穿鞋戴帽,它们的用途的更广泛,我们怎么会贫穷呢?”

更多文言文阅读请关注考高分诗词网,我们将持续为您更新最新内容,敬请期待!

本文发布于:2023-02-10 03:51:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/719141.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译文   注释   原文   鲁人徙越
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图