仝泽俭
一、文言文翻译的要求
根据近代著名学者、翻译家严复的观点,文言翻译应达到“信”、“达”、“雅”的标准。信——要求准确地表达原文的意思,忠实于原文,不歪曲,不遗漏,也不随意增减。达——要求明白通畅,符合汉语的表述习惯,没有语病。雅——要求造句考究,文笔优美。
二、直译的方法
1.保留——古汉语中的时间、地点、人名、官职等专用名称可直接保留在译文中。
例如:(1)戊申晦,五鼓,与子颖坐日观亭,待日出。
(2)德佑二年二月十九日,余除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。
2.对应——古汉语中有大量的单音节词,翻译成现代汉语时,与另一个字组合,或直接使用现代汉语的一个合成词代替,对应现代汉语的意义。
例如:《书》曰:“谦受益,满招损。”
3.更换——由于时代的原因,古汉语中有些词的意义已经发生较大变化,翻译时应注意。这就是常说的古今异义词。
例如:(1)臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。
(2)叶徒相似,其实味不同。
4.补充——古汉语中常常省略一些成分,译成现代汉语就必须把这些省略的成分补充进去,否则,就会出现语意不清。
例如:(1)永州之野产异蛇,( )黑质而白章,( )触草木,( )尽死。
(2)子曰:“隐者也!”( )使子路反见之,( )至则( )行矣。
5.调换——古汉语中的倒装句翻译成现代汉语后,应调整语序,以适合现代汉语的规范化要求。
例如:(1)古之人不余欺也。(宾语前置)
(2)马之千里者,一食或尽粟一石。(定语后置)
6.删除——古汉语中有不少虚词起凑足音节、停顿等作用,而没有实际意义,翻译时可以舍弃不译。
例如:余是以记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之陋也。另外,意译时主要注意古汉语中的一些修辞手法,如比喻、委婉、用典等。比喻要翻译出一定的文采,借代要译出它的代体,委婉应了解它的本义,用典要知道它的作用。
三、规律揭示
落实字词为要着,明辨句式尤重要。区分辞格求文采,依据情境不跑调。
四、综合训练
翻译下列文段:
使圣人预知微,能使良医得蚤从事,则疾可已,身可活也。人之所病,病疾多;而医之所病,病道少。故病有六不治:骄恣不论于理,一不治也;轻身重财,二不治也;衣食不能适,三不治也;阴阳并,藏气不定,四不治也;形羸不能服药,五不治也;信巫不信医,六不治也。有此一者,则重难治也。
本文发布于:2023-02-05 07:49:34,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/549512.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |