不辨感情色彩
例5.将画线的语句译成现代汉语。
亲王之藩,供亿至二三十万。游手之徒,托名皇亲仆从,每于关津都会大张市肆,网罗商税。国家建都于北,仰给东南,商贾惊散,大非细故。(2007年高考重庆卷)
误译:无业人员,假托皇亲国戚手下之人的名义,常常在关卡渡口都市大设店铺,并征收商税。
解析:“游手之徒”,有明显的贬义,而“无业人员”则是中性的,应译为“游手好闲的人”:“网罗”一般情况下译为“搜集”,是中性词语,但这里有贬抑色彩,“征收”则指政府依法收取财物等,这里译为带有贬抑色彩的“搜罗”“搜取”“索要”比较合适。
应译为:游手好闲的人,假托皇亲国戚手下人的名义,常常在关卡渡口都市大设店铺,并搜罗商税。
更多推荐:
·文言文翻译十大失分点:误译原文言实词
·文言文翻译十大失分点:误译文言文虚词
·文言文翻译十大失分点:古今词义不对应
·文言文翻译十大失分点:语言不合规范
·文言文翻译十大失分点:误译原句语气
·文言文翻译十大失分点:误译语法关系
·文言文翻译十大失分点:误译分句关系
·文言文翻译十大失分点:不懂文化常识
·文言文翻译十大失分点:不懂修辞
本文发布于:2023-02-05 07:43:40,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/547844.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |