2024年3月22日发(作者:康喜子)
龙源期刊网
解析在《北京遇上西雅图》中DB一词
作者:于丽
来源:《电影评介》2014年第09期
《北京遇上西雅图》讲述了“拜金女”文佳佳(汤唯饰)怀孕后到美国待产,在这里遇到了月子公司的司机兼护工——Frank(吴秀波饰)。文佳佳的情人在国内出事了,停了她的信用卡;Frank的老婆太强势,离婚了还带走了女儿。于是,这一对开始慢慢走近,经历了种种之后,两人最终在帝国大厦上情定终身。
在影片中,当Frank陪文佳佳第一次去看妇产科的时候,医生唐小姐见到Frank打招呼说:“DB啊Frank好久不见了。”之后文佳佳问:“那她为什么叫你DB,你不是叫Frank吗?”Frank回答道:“在美国这都是个人隐私。”文佳佳私自带Frank的女儿Julie去纽约,两人一个要去帝国大厦一个要去大都会博物馆,因游览的景点没有达成一致,Julie略施诡计请美国警察来帮忙。警察局有惊无险,但男主角怒气冲冲指责文佳佳。女主角一气之下道出了DB的“含义”:“你别以为我不知道,全世界的人叫你DB,DB什么意思,就是吃软饭的!”女主角临产,当Frank发现唐医生对文佳佳的检查中的疏忽问题发怒时,唐医生不甘示弱说“dead beat你搞清楚谁是拿执照的医生好不好”,直接回击。整部电影中出现了三次dead beat或其缩写DB。
新沪江网站里《(北京遇上西雅图)中DB的含义》一文解析为什么电影中文佳佳对于DB的解释为dead beat,吃软饭的人。引用《牛津英语词典》中对dead beat的解释为“a
worthless idler whosponges on his friends;a sponger,loafer.”意思是“靠朋友生活的游手好闲的人。”《(北京遇上西雅图)中DB的含义》一文中说:“至于为什么deadbeat可以表示‘吃软饭的人’、‘游手好闲的人’,这还要从beat的含义说起。根据《牛津英语词典》的解释,在19世纪的美国,beat也意指an idle,worthless,or shiftless fellow(无所事事、到处闲逛的人),而dead一词作为副词时可以指totally,conl—pletely(完全地,用来加强程度)。所以deadbeat就成了吃软饭的人或游手好闲的人了。”
但屈路民先生在其博文《DB≠dead beat≠吃软饭,漫谈从电影到网络的谬误传播》中反驳道:“遗憾的是DB抑或D.B.并非dead beat缩写,而两者均无“吃软饭”之意。dead beat一般意为,“疲惫不堪,精疲力尽”;其美国俚语解释为,“没有准备好担当为人父责任的男人,对子女放任不管的父母。”除了美国俚语语法之外,dead beat并无指人意思;beat单词本身更无沪江英语网站文章所谓美国19世纪衍生而来的指人的意思。DB美国俚语中是douche bag的缩写,指的是智力迟钝、不知所云的人或dumb bitch(蠢女人)的缩写。正式用语中,倒是有个dead beat单词,一般指“懒散的人,无法支付欠账的人。”这个单词有个美国用法指是“一个为人父者,通常不和家人住在一起,也不帮助母亲养儿育女。”
新沪江英语网站中解释DB=dead beat=吃软饭,而屈路民的博文中反对这一说法,那么deadbeat一词是否有吃软饭之意呢?是否可以缩写成DB?
龙源期刊网
一、Dead beat的词源及含义
Dead beat是一个美式英语中的俚语,可以拼写成deadbeat;dead beat或者是dead—beat,有名词和形容词两种词性。该词是由dead(adj.)与beat这两个词构成,起源于1863年美国内战时期。早期在口语中deadbeat是一个形容词,意思是“com—pletely beaten”(彻底被打败的)。dead beat的基本词义有:
(一)worll out,good for nothing精疲力尽的;毫无用处的
ran four miles and came back dead beat.
他跑了四英里路,回来时筋疲力尽。
is usuall)_the ca with people who go overhous, and his friend are dead
beat be—fore they have begun.
就像人们平常参观房子那样,格皮先生和他的朋友还没有好好开始参观,就已经弄得精疲力尽了。
(二)Someone who doesn’t pay their bills,screws up their credit,and then blames anyone
elfor their problems.赖账不还的人
don’t get Hie friend was not was not the kind of the person
但是不要误会我的意思,我的朋友不是赖帐的人,他不是那种人。
deadbeat left town owning US5.000.
那个赖帐的人欠下了5000美元后离开了镇子
(三)UsuaHy describe a father who doesn’t payhis child support.不负责任的父亲,引申为deadbeatDad
nator introduced a bill designed to goafter deadbeat Dads.
该参议院提出一项法案来追查那些不肯付子女抚养费的父亲。
a deadbeat Dad’s non—payments goon his credit report?
一个不付赡养费的父亲的不付款记录应该放进信用报告吗?
龙源期刊网
(四)A non—contributing adult;a deadbeat isan adult over the age of 18,no directions,no
joh andno ambitions who is not going to sch001.1iving withparents or friends is not working or
looking for a joh,doesn’t help out houhold or yard work chores.游手好闲者
deadbeat never worked a day in his life.
那位懒虫终日游手好闲,一辈子也没工作过一天。
United Nations means y New Yorkers believe that“diplomat”is a syno—nym of“deadbeat”.
联合国大厦就会让人联想起外交官,许多纽约人都认为“外交官”就是一群“游手好闲的人”。
美国在线俚语词典urban DictionmT(城市词典)指出Deadbeat also can describe a low
classmale,a broke male,cheap aSS food stamps collector,a inferior male(地位低的男性;破产的男性;靠领食品券的,地位低微的男性;)someone of low finan—cial standing(低收入者)。这一解释和汉语中“吃软饭”意义相近。《中华辞海》对“吃软饭”一词解释为:男子依赖女子生活的贬讽语。百度百科对“吃软饭”解释是男人靠女人生存。“吃软饭”的解释有很多种,或是被女人包养的男妓,或是被女人养活的无能男人,或是依靠老婆的裙带关系谋取利益的丈夫,总而言之,想方设法利用女人获取好处和谋求生存的这些男人都可以归为此类。Frank和他的太太是大学同学,毕业后分到了同一家医院,然后她换了工作,成为辉腾医药公司的大区经理,比Frank能赚钱。他们的女儿Julie个性强,不好管,三天两头惹事。Frank的太太早就想移民,于是把女儿带到西雅图,而Frank没有她太太赚得多,所以就辞去了工作来到了美国专门带孩子。他的太太觉得Frank闷,不够浪漫,也觉得他不太会赚钱。也许越是达到一定的高度,越是希望得到更高的成就,在她的眼中,Frank成了一个‘‘没用”的男人。在别人眼里看来,Frank只是一个月子中心的司机兼护工,不是一份体面的工作,收入微薄,几乎近似于游手好闲。而他的太太在大公司担任高级的职位,比他赚的钱多,西雅图的房子也是他太太买的,他的太太是家里供养的“财神”。因此人们给Frank起了个dead beat(DB)的外号,即“吃软饭”,来嘲笑Frank.但一位美国朋友说:“在美国有些男性是不出去工作的,在家照顾家庭和孩子,社会不会关心这些事情,人们也不会评论这个家庭或瞧不起这样的丈夫的,这与中国的传统不一样。如果不断地指责别人,而导致对方精神崩溃,在美国是违反法律的,警察会采取行动。”由此可以看出在英语中没有“吃软饭”一词,&ad beat的一个词义与“吃软饭”相近,但不完全同义,所以deadbeat不能翻译成汉语的“吃软饭”,但是英语从汉语语言中吸收了不少外来语,比如说long time noe;还有现在新收入到美国俚语的No zUo no die.等等,那么dead
beat=吃软饭指日可待。
二、DB缩写
DB是个缩略词,它有很多的含义,比如说Dumb Blond(漂亮而无脑的金发女人)、Douche Bag(讨厌鬼)、Ding Bat(疯子;狂人)、Dirty Bastard(肮脏的混蛋)、Dream Boat
龙源期刊网
(梦中情人)、DumbBunny(笨蛋)、Drinking Buddies(酒友)、DeadBody(尸体);或者比如说Data Bus(数据总线)、Data Ba(数据库)、Data Byte(数据字节)或者比如说David Backham(大卫.贝克汉姆)、DavidByrne(大卫.伯恩)、Drew Bledsoe(德鲁)或者美剧中的Don’t bother(别麻烦),Don’t disturb(别打扰)或者Defn Board(国防委员会)、DetectiveBm~au(侦探局)、Deutsche Bahn AG(德国铁路股份公司)、《杜拉拉升职记》这部电影中虚拟的公司;或者是豆瓣(dou ban);还有现在的网络流行词豆比(dou hi)。在查阅大量的资料后发现,正如屈路民先生指出,D.B或是DB并不是dead beat的缩写。不过首字母缩写词也是新词产生的途径之一。语言是活的,因为任何语言都会随着时问和环境的变化而变化。也许在不久的将来在英语的缩写词中你会发现DB=dead beat.但不是现在。
三、真实的Frank
在《北京遇上西雅图》这部影片中,不论是“游手好闲的人”也好,还是“不负责任的爸爸”也好,还是“吃软饭”这都与真实的Frank相去甚远。Frank的中文名字叫郝志,曾经是北京著名医院的一位国内心血管方面的名医,文佳佳排了三天队都挂不到号的专家。但到了西雅图却判若两人,变成了没落的、木讷的大叔,在月嫂中心当司机或做一些打杂的事情,落差非常之大。事实上,Frank是个为了家庭义无反顾的好男人。他之所以这么选择,完全是为了家庭,为了女儿和妻子,放弃了自己的事业,做出了巨大的牺牲。他爱自己的儿女,视自己的女儿为生命,这是最平凡最温暖最伟大的父爱;Frank是一个细心、体贴、有安全感的男人。在文佳佳穷困潦倒的时候,他默默地承担起照顾她的责任,或许他给不了她多少钱,但却能给她别人无法给予她的安全感。在文佳佳心里,Frank就是那个能跑几条街给她买油条的人。Frank是一个能隐忍,顾全大局总替别人着想的男人。比如说他替他前妻拿婚纱,并希望把自己打扮得很帅去参加前妻的婚礼;Frank还是个非常认真的男人。文佳佳在未打招呼的情况下带他的女儿跑到纽约,因游览的景点问题产生了分歧,最后闹到了警察局,从未发过脾气的男人大发雷霆,甚至情绪失控;当文佳佳被推进产房,Frank对文佳佳的情况做了详细的说明,一脸认真。在整部影片中,他的认识,想法和行动证明他是一个特别善待别人的人。
结语
Dead beat及缩写DB在《北京遇上西雅图》是一个赋予新意的英语单词。Frank在别人眼里是dead beat(吃软饭),但实际上他是一个有责任、心胸宽广的好男人。Frank是一位总是替别人着想的人,因此会经常受伤,因为他往往会隐藏自己的想法。他对家庭的牺牲并没有换来前妻的理解,没有保住他们的婚姻,还因为前妻能够给女儿提供更好的物质条件而差点失去相依为命的女儿。又因为他的前妻比他能力强,赚钱多,因此被别人瞧不起,从而被冠以dead
beat即吃软饭这一外号。命运和生活打磨了这个男人的精神和身体,但始终没有消磨他的性格和思想,Frank在经历人生的起伏跌宕之后,他也在成长,努力地找回自信,找回自己的事业。正如Frank在面试的时候被问到;“你44岁了,你能告诉我你为什么在这样的年纪重新做回医生?”“为了找回我的人生!”Frank坚定地答道。
龙源期刊网
本文发布于:2024-03-22 03:38:42,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1228643.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |