2024年2月13日发(作者:贝灵该)
四蒋岱整理
、《红楼梦》诗词鉴赏:
《晴雯歌》(又副册判词之一)
霁月难逢,彩云易散。
心比天高,身为下贱。
风流灵巧招人怨。
寿夭多因诽谤生,
多情公子空牵念。
【注释】
霁:凡风雪止,云雾散谓之霁。《文选·宋玉·高唐赋》:“风止雨霁,云无处所。”即雨雪停止,云雾皆无的晴天。这里指的是晴雯的晴字。
彩:是光彩、色彩。彩通采。云形成的文采曰雯。《古三坟·形坟》:“日云赤昙、月云素雯。”彩云指的是晴雯的雯字。此二句说的是晴雯姑娘难得,又易被拆散。
心:思想、意念、感情的通称。《诗·小雅·巧言》:“他人有心,予忖度之。”此处指意向、志愿。
身:身躯的总称。自我、自身,也指品节,行为,才力等。此处说心向志愿高,但自身处于下贱(家奴)地位。因晴雯是赖大买来养大的奴婢,故云。
风流:英俊、杰出。《世说新语·赏誉》:“范豫章谓王荆州:‘卿风流儁望,真后来之秀。’”
灵巧:灵者,敏也。巧者,技艺高明。二者皆为善美。此处谓晴雯机智敏感,技艺(如补孔雀裘衣)精湛高明。
寿夭:指早亡。因晴雯早亡。
多情:富于感情。《南史·元帝徐妃传》:“徐娘虽老,犹尚多情”。多情公子指宝玉,晴雯是侍奉宝玉的大丫环。多情句,即多情宝玉牵念也无济于晴雯的悲惨含恨死去。
【译文】
雨后的明月多么难得,
灿烂的云彩容易消散。
刚强意念比天还高,
但身为奴婢又是那么低贱。
美丽聪明招来了别人恨怨。
年轻早亡主要是因为遭到诬陷,
那多情的公子也只有白白地思念。
【鉴赏】
这首判词写的是晴雯,作者在又副册的判词中把晴雯排在第一位置上,说明了作者对晴雯给予了最大的同情和赞扬,作品中用“只见首页上画的既非山水,亦非人物,不过是墨水滃染,满纸乌云浊雾而已”。几句话,就把晴雯周围“滃染”、“浊雾”的险恶处境勾画出来了,她的遭遇和命运由此可以推断,给以后诸章节描写她纯洁的情操和高尚的品格,反抗权贵的坚强意志和骨气,以及急人之急,勇强好胜的精神等埋下了伏笔。正是由于晴雯不会阿谀奉承,而又生得娇嫩,
灵敏,语言锋利,直正不屈,是诸奴婢中反抗性最强的奴婢,所以在贾府中,她受到无中生有的攻击、诽谤、诬陷。宝玉是真心实意地同情她,但因晴雯的言行违背了王夫人等的意志,所以后来硬把身染重病、卧床不起、四五天米水不曾沾牙、病在垂危之中的晴雯,从炕上拉下来,令两个妇人架走,撵出大观园。宝玉只是眼巴巴地看着手足无措。晴雯被撵出大观园不久就死去,宝玉写了一篇《芙蓉女儿诔》来倾吐对晴雯的肺腑之言。故判词结尾用“多情公子空牵念”句。
《聪明累》
机关算尽太聪明,反算了卿卿性命!
生前心已碎,死后性空灵。
家富人宁,终有个,家亡人散各奔腾。
枉费了意悬悬半世心,
好一似,荡悠悠三更梦。
忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。
呀!一场欢喜忽悲辛。
叹人世,终难定!
【注释】
此曲写的是王熙凤。10-3-16
机关:权谋机诈。宋·黄庭坚《山谷别集诗注·牧童》:“多少长安名利客,机关用尽不如君。”机为发,关为闭。此处指凤姐的心机。
卿卿:男女朋友间昵称。《世说新语·感弱》:王安丰(戌)妇常卿安丰,丰曰:“妇人卿婿,于礼不敬,后无复尔?”妇曰:“亲卿、
爱卿是以卿卿,我不卿卿,谁当卿卿?”上“卿”字为动词,下“卿”字犹言“你”。此处“卿卿”指王熙凤,代有讽刺意。
碎:破碎。此句谓凤姐活着时已把心机用碎了。
空灵:空是罄尽,空其所有。死后性空灵句,谓凤姐死后,灵敏空其所有了。
悬悬:挂念。蔡琰《胡笳十八拍》之十四:“身归国兮,儿莫知随,心悬悬长为饥。”意悬悬半世心句,枉费了你半辈子的挂念。
荡悠悠:飘忽无定。
倾:倒塌,覆灭。全句谓忽喇喇的震动,像大厦即将倾塌垮台。
昏惨惨:昏是昏暗。惨惨是凄惨、悲惨。昏惨惨句,昏暗凄惨的灯光快要灭了。
悲辛:悲伤心酸。南朝宋·鲍照《鲍氏集·野鹅赋》:“拾水泽之驩逸,对钟鼓乐之悲辛。”一场欢喜忽悲辛句,正在一场欢庆声中,突然变成了悲伤辛酸。此处暗示封建统治集团的内部相互争夺的荣衰突变。
人世:人生,世间。刘禹锡《刘宾客集·西塞山怀古》:“人世几回伤往世,山形依旧枕寒流。”
定:决定、肯定。终难定句,即终究难以料定的意思。
【译文】
耍尽了机谋真是太聪明,
算来算去反断送了自己性命!
生前心机用碎,死后所有皆空。
原指望家庭富贵人安宁,
终不免家破人亡各奔前程。
枉费了半辈子的心机,
好比那,半夜三更空一梦。
忽喇喇好比那高楼大厦倒,
昏惨惨好像那灯火将燃尽。
哎!一场欢喜变为悲伤与心酸。
可叹人世间,贫富兴衰终难料定!
【鉴赏】
王熙凤生于权势显赫的王家,自幼当男孩抚养,从小就养成“杀伐决断”的性格。因其才干过人,到贾府后,虽处在孙媳妇的地位,但她善于对上应付,得到贾母、王夫人的信赖,获得了管理贾府内务的大权,对诸姊妹周全,得到好感。她大施手段,大显才能,一手捞权,一手捞钱。曾一度协理宁国府家务,使她更自恃其才。她认为贾瑞损害了她的尊严,“毒设相思局”害死贾瑞(见二十回)。“凤姐泼醋”,逼死了鲍二媳妇(见四十四回)。为巩固其二奶奶地位,将尤二姐骗进大观园,借刀杀人,逼尤二姐吞金自尽(见六十九回)。凤姐善于避实就虚,她抓住贾琏国孝、家孝在身,停妻再娶的把柄,大闹宁国府,把贾珍之妻尤氏“捏成了个面团儿”,并从中赚银二百两(见六十八回)。“弄权铁槛寺”害死张金歌夫妇两条人命,她从中得银三千两(见十五回)。凤姐还老扣下人的月钱,放高利贷,在抄检贾府时,她的借据成为贾府罪恶之一。凤姐对封建迷信、宗法观念的不在
乎,表现在她对正统观念的淡薄。用她的话说:“我从来不信阴司地狱的报应,凭什么事,我说要行就行。”(见十五回)。凤姐的复杂性格是当时社会和时代的产物。
《葬花吟》 (第二十七回)
林黛玉
花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑秀帘。
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无着处;
手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去?
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;
桃李明年能再发,明年闺中知有谁?
三月香巢初垒成,梁间燕子太无情!
明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢已倾。
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;
明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。
花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人;
独把花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
怪侬底事倍伤神?半为怜春半恼春:
怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;
愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。
天尽头!何处有香丘?
未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流;
质本洁来还洁去,不教污淖陷渠沟。
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
试看春残花渐落,便是红颜老死时,
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
【注释】
谢:凋落,死。唐·韩偓《三月》诗:“辛夷才谢小桃发,踏青过后寒食前。”
飞:形容速度快,急促。花谢花飞,即花很快凋落了。
飞:指飞翔。《诗·邶风·燕燕》:“燕燕于飞,差池其羽。”凡在天空飘落皆称飞。如飞雪、飞蓬等。
红消香断:红指花,即花香消失,或谓红颜老了,芳香也没有了。
游丝:飘动着的蛛丝等。
榭:在台上盖的高屋。本为武器之所,后来又成为游览之所。
落絮:飘落的棉絮般的花。南朝·梁·萧子显《春日贴刘孝绰》诗:“新禽争弄飨,落絮乱从风。”
春暮:指晚春。
愁绪:忧愁的心绪。绪犹言如丝之纷乱而多头。唐·杜甫《客旧馆》:“无由出江双,愁绪月冥冥。”
着:同著,撰述、寄托。无着处,即无有叙述、寄托感情的地方。
把:握住。手把花锄,即用手握住花锄。
踏:踩。忍:不忍。此处反问句可作“怎忍”解。忍踏句,怎忍心踩着落花来回走?
榆荚:榆树的果实。榆树未生叶先生果实。可吃,也可称榆钱。
芳菲:指花草的芳香。南朝·梁·顾野王《阳春歌》:“春草正芳菲,重楼启署扉”。此处芳菲指柳榆之清香。
飘:飞扬。
啄:鸟食曰啄。
倾:倒塌、倾覆。
风刀霜剑:谓风霜如刀剑般锋利。
明媚:风光美好,妍丽悦目。
鲜妍:光彩美丽之貌。
能几时:能有多久时间。
飘泊:谓行止无定所。
愁杀:极言愁的程度之深。即欲语说愁死我了,愁坏了。
洒上空枝见血痕:泪水洒满在无花的空枝上呈现斑斑血痕。
杜鹃:鸟名。白居易《琵琶行引》:“其间旦暮闻何物,杜鹃啼血猿哀鸣。”传说杜鹃声悲,能啼出血来。杜鹃句,杜鹃啼血泪,无语地等待黄昏的降临。
荷锄:荷,即用肩扛,荷锄,就是扛起锄头。
重门:一层一层的门,或谓闺门。
侬:古代吴语称“我”为“侬”。
底:何,什么。《乐府诗集·子夜四时歌·秋歌》:“寒衣尚未了,郞唤侬底为?”底事,即何事,什么事。
伤神:耗费精神,犹言伤心。
花魂:谓花的精神、魂魄。元·郑元佑《花蝶谣》:“花魂迷春招不归,梦随蝴蝶江南飞。”
翼:鸟虫的翅膀。
尽头:终点,尽处。
丘:坟,香丘即葬花的坟墓。因花香,故称香丘。此以花喻人,与下句艳骨有联系。
锦囊句:不如用锦囊香袋收起你的艳骨。艳骨指落花的残瓣。
一抔(pou):一捧。
风流:仪表风度,英俊潇洒。
质:(一)本体。(二)禀性。此处指本质。
洁:干净,或操守清白。不污曰洁。
污淖:污谓恶浊不清洁,淖是烂泥,泥淖。不叫句,不让抛在肮脏的渠沟里。
丧:死亡。未卜句:还不知我哪天死去。
侬今句:今天我埋葬花,人们笑话说我痴呆。
试看句:试看,即请看。春残:即暮春,很快就要过去的春天。全句
谓,请看凋残的春天,花儿渐渐飞落飘去。
红颜:妇女艳丽的颜容。白居易《后宫词》:“红颜未老恩先断,斜倚熏笼坐到明。”也代指美丽的女子,或指少女。
一朝:一旦、一时、一个早晨。《诗·小雅·彤弓》:“钟鼓即设,一朝响之”。一朝句,一旦春天消逝,少女衰老。
花落人亡:鲜花凋谢,美人死去。
【译文】
花儿谢了,
风儿吹得它漫天纷飞,
褪尽了鲜红颜色消失了芳香,
有谁对它同情哀怜?
柔软的蛛丝儿似断似连,
飘荡在春光下的台榭檐前,
满天飘散的柳絮随风扑来,
沾满了绣花的门帘。
闺房中的少女,
面对着残春景色多么惋惜,
满怀忧郁惆怅,
没有地方寄托愁绪;
手拿着葬花的铁锄,
挑开门帘走到园里,
园里花飘落了一地,
我怎忍心踏着花儿走来走去?
柳絮和榆钱,
只知道显耀自己的芳香,
不顾桃花飘零,
也不管李花纷飞;
待到来年大地春回,
桃树李树又含苞吐蕊,
可来年的闺房中啊,
还能剩下谁?
新春三月燕子噙来百花,
散发花香的巢儿刚刚垒成,
梁间的燕子啊,
糟蹋了多少鲜花太无情!
明年百花盛开时节,
你还能叨衔花草,
你怎能料到房主人早已死去,
旧巢也已倾落只有房梁空空。
一年三百六十天啊,
刀一样的寒风,
利剑般的严霜,
无情地摧残着花枝;
明媚的春光,艳丽的花朵,
能够支撑几时,
一朝被狂风吹去,
再也无处寻觅。
花开时节容易看到,
一旦飘落难以找寻,
站在阶前愁思满怀,
愁坏了我这葬花的人;
手里紧握着花锄,
我默默地抛洒泪珠,
泪珠儿洒满了空枝,
空枝上浸染着斑斑血痕。
杜鹃泣尽了血泪默默无语,
愁惨的黄昏正在降临,
我扛着花锄忍痛归去,
紧紧地关好重重闺门;
青冷的灯光照射着四壁,
人们刚才进入梦境,
轻寒的春雨敲打着窗棂,
床上被褥还冷冷冰冰。
人们奇怪是什么事情,
使我今天这样格外伤心?
一半是对美好春天的爱惜,
一半是恼恨春天的逝去:
我高兴春天突然来临,
又为它匆匆而去感到郁闷,
春天悄然无语地降临人间,
又一声不响地离去。
昨晚不知院外什么地方,
传来一阵阵悲凉的歌声,
不知道是花儿的灵魂,
还是那鸟儿的精灵?
不管是花的灵魂还是鸟的精灵,
都一样地难以挽留,
问那鸟儿,鸟儿默默无语,
问那花儿,花儿低头含羞;
我衷心地希望啊,
如今能够生出一对翅膀,
尾随着飞去的花儿,
飞向那天地的尽头。
天地的尽头!
又哪里有埋葬鲜花的坟丘?
不如用这锦绣的香袋,
收敛你那娇艳的尸骨,
再用一捧洁净的泥土,
埋葬你这绝代风流,
愿你那高贵的身体,
洁净地生来还洁净地死去,
不让沾染上一丝儿污秽,
被抛弃在那肮脏的河沟。
花儿啊,你今天死去,
有我来把你收葬,
谁知道我这个薄命的人啊,
什么时候忽然命丧?
我今天把落花埋葬,
人们都笑我痴呆,
等到我死去的时候,
有谁把我掩埋?
不信请看那凋残的春色,
花儿正在渐渐飘落,
那也就是闺中的少女,
衰老死亡的时刻,
一旦春天消逝,
少女也便白发如丝,
花儿凋谢人死去,
花儿人儿两不知!
【鉴赏】
黛玉因昨晚去怡红院看宝玉时,受到晴雯不开门的冷落,回来后双手抱膝,两目含泪,一直坐到二更天,方才入睡。次日是四月二十六日,时交芒种节。古风俗在这日都设各色礼物,祭花神。因芒种过后,进入夏季,众花皆谢,花神退位,故需要饯行。闺中更风行这种风俗。黛玉因昨夜失眠,次日起床迟了。闻得众姐妹都在园中做饯花会,连忙梳洗了出来,与宝钗、探春一同站着说话。宝玉来了,探春把他叫到一边说了几句话。这时宝玉回头一看,独不见了黛玉,他一直奔向那日黛玉葬桃花的去处。忽听有呜咽之声,哭得好不伤心,听着一面低吟,一面哽咽,此时宝玉听得“痴倒了。”
《葬花吟》是小说塑造黛玉形象重要篇章。是小说诗词中杰出之作,与《芙蓉女儿诔》两相辉映。如果没有《葬花吟》和《芙蓉女儿诔》, 则黛玉与晴雯的形象就会大为逊色。由此,可以看出,曹雪芹对主要人物的描写是何等的费神思。在没落的宁荣二府中,黛玉是惟一支持宝玉反抗封建宗法、否定孔孟之道的人。她明知贾府希望宝玉长大成人,光宗耀祖,但她从不与宝玉谈“仕途经济”的言论,还与宝玉偷看、默诵“杂书野史”。《葬花吟》以丰富奇特的想象,浓烈忧伤的情调,展示出黛玉复杂的精神世界。她用暮春凋零景象,写出她所处的、以贾府为代表的、时代的衰败没落;以对美好春光的爱怜,寄托对美好未来的理想和追求;以“风刀霜剑”,比喻她实际生活环境中受到的折磨、威胁、摧残;以洁白的花质,喻她的贞洁,并以“质本洁来还洁去,不教污淖陷渠沟”来表示自己坚贞不屈的态度。
《秋窗风雨夕》 (第四十五回)
林黛玉
秋花惨淡秋草黄,耿耿秋灯秋夜长;
已觉秋窗秋不尽,那堪风雨助凄凉!
助秋风雨来何速?惊破秋窗秋梦续;
抱得秋情不忍眠,自向秋屏挑泪烛。
泪烛摇摇爇短檠,牵愁照恨动离情;
谁家秋院无风入?何处秋窗无雨声?
罗衾不奈秋风力,残漏声催秋雨急;
连宵脉脉复飕飕,灯前似伴离人泣。
寒烟小院转萧条,疏竹虚窗时滴沥;
不知风雨几时休,已教泪洒窗纱湿。
【注释】
惨淡:阴暗无色凄惨。欧阳修《秋风赋》:“夫秋为之状也,其色惨淡,烟霏云敛。”
耿耿:烦躁不安。屈原《远游》:“夜耿耿而不寝兮,魂营营而至曙。”耿耿句:灯光不亮,心绪不宁,秋夜多么漫长。
秋窗:指窗外的秋天景色。秋不尽:感到秋景凋零,忧思难尽。
惊破:被外界响声所打断、打破。
续:连属、接连。惊破句:雨点敲窗声,打断了秋梦的延续。
秋情:秋天的景色触发的情绪、感情。抱得句即:满怀悲秋的感情,不忍入睡。
屏:屏风。秋屏,带有秋景图案的屏风。
泪烛:点燃蜡烛,滴落似泪。自向句:独对秋屏挑亮蜡烛。
爇(ruo):烧。
檠(qing):灯架。借指灯。《庚子山集·对灯赋》:“莲帐寒檠窗拂曙,筠笼薰火香盈絮。”泪烛句:风吹摇动着烛光,扑向短小的灯架。
牵愁照恨:秋景连着愁思,灯光照出怨恨。牵愁句:引起了忧愁,照出了怨恨,动了离绪、别情(已到晚秋,秋景将尽,故谓别情)。
罗衾:以轻软柔和的丝织品制成的被褥。
奈:受得住,通“耐”。杜甫诗《月》:“斟酌寒娥寡,天寒奈九秋。”罗衾句:轻软的薄被褥,怎能承受得秋风的吹入。
残漏:将尽的漏声,谓天快明了。古时以漏壶滴水量来计算时间。残漏句:破晓的漏声催得风雨更急。
脉脉:相视含情不语。《古诗十九首之十》:“盈盈一水间,脉脉不得语。”或指事务连贯,有条理者。朱熹《读书法》:“读书须他文势语脉。”此处取连贯意,即连绵。
飕飕:清寒貌。唐·杜牧《洛中送冀处士东游》诗:“论今星灿灿,考古寒飕飕。”
萧条:寂寥深静。屈原《远游》:“山萧条而无兽兮,野寂寞其无人。”
滴沥:水下滴
休:停止
教:使,令。
【译文】
秋天的花朵暗淡失色,
秋天的草儿萎缩枯黄,
秋天的灯光微弱昏暗,
秋天的夜晚多么漫长;
秋天的窗前一片萧瑟,
已经使人感到无限寂寞,
哪能受得了凄风苦雨,
再来增添凄凉!
助长深秋的风雨,
来得为什么这样迅速?
风雨敲打着秋天的窗纸,
秋天的梦境时断时续;
满怀着秋天的深沉感触,
我不忍心睡去,
孤独地面对绘着秋景的屏风,
拨亮了滴滴泪水的蜡烛。
流着蜡烛的灯烛闪着微光,
已经烧到了矮小的灯台,
惹起了忧愁映照着怨恨,
挑动了别绪离怀;
谁家秋天的院子里,
没有秋风吹入?
什么地方秋天的窗纸,
没有风雨敲打响声?
单薄的被褥,
抵挡不了秋天寒风的侵袭,
漏尽更残的深夜,
催促秋雨下得更急;
通宵达旦雨声连绵不断,
一阵阵飕飕的凉意不断侵袭,
好像在灯前陪伴着,
远离家乡的人低声哭泣。
笼罩着清冷雾气的小院,
转向萧条冷落,
稀疏的竹梢空洞的窗户,
不时滴落着冰冷的秋雨;
不知道风声雨点,
什么时候能够停息,
那单薄的窗纱,
早已被泪水润湿。
【鉴赏】
林黛玉每年春分、秋分后,必犯旧病。今秋随贾母又多玩了几次,未免过劳了神,近日又复咳嗽起来,觉得比往年又重,总不出门,在自己房中休养。这日晚上,喝了两口粥,仍歪在床上。不料,日未落
时,天变了,淅淅沥沥地下起雨来,且阴得沉黑,兼有雨滴打着竹梢,更觉凄凉。在灯下看了看《乐府杂稿》,其中有《秋闺怨》、《别离怨》等词,遂心中有感,写下“代别离”一首,拟以唐人张若虚“春江花月夜”之格,名为《秋窗风雨夕》词。从该词来看,既没有《葬花吟》的傲世之态,也缺乏《葬花吟》的抑塞之情,而是显得更加忧虑、苦闷、颓伤。从当时她的情况分析,原因是:
(一)今年的病情重于以往,心情忧闷。
(二)宝钗在一些问题上表现了对她的关心,使她心中感激,深觉自悔。
(三)黛玉生来脆弱,现又病势加重,又有思想精神负担,在秋情秋景中,又念了《乐府杂稿》,触发了感伤的诗情,就更消沉颓伤了。词中共用了十五个“秋”字,更突出了悲秋色彩。
《枉凝眉》
一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。
若说没奇缘,今生偏又遇着他;
若说有奇缘,如何心事终虚话?
一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。
一个是水中月,一个是镜中花。
想眼中能有多少泪珠儿,
怎禁得秋流到冬,春流到夏!
【注释】
阆(lang):苑:阆风之苑,谓神仙所居之处。阆风,山名,相
传为仙人的居所,在昆仑山之顶。《楚辞·屈原·离骚》:“朝吾将济于白水兮,登阆风而绁(xiè)
焉。”唐·李商隐《李义山诗集·碧成》:“阆苑有书多附鹤,女墙无处不栖鸾。”
葩(pa):花。仙葩,喻美貌的仙女。此处暗示黛玉的美貌。
瑕:是玉的斑点。无瑕,是无斑点的纯洁美玉。指宝玉对黛玉的爱情的纯洁。
缘:因缘、缘分。奇缘是指特殊的缘分。
他:凡别人、别物、别事皆称他。《诗·王风·葛藟(
lěi)
》:“谓他人父,亦莫我顾。”此处“他”指宝玉。
心事:心中所思虑或所期望的事。齐·谢玄晖(眺)《新亭诸别范零陵》诗:“心事具已矣!江上徒离忧。”
虚:空虚、虚假。《史记·魏公子传论》:“名冠诸侯不虚耳!”虚话,即空话,不能实现的话。
嗟:叹词,表示赞叹。曹子建《洛神赋》:“嗟佳人之信脩(xiu),羌习礼而明诗。”嗟呀,赞叹、哀叹。
牵:挽。《书·酒诰》“牵牛车,远服贾”。
挂:悬念,悬挂。《仪礼·少年馈食礼》:“实于右袂,挂于季指”。
水中月:即“水中捉月”,指不能实现的虚幻空想。《景德传灯录·永嘉真觉禅师澄道歌》:“镜里看影见不难,水中捉月怎占得”。
镜中花:谓虚幻,不可捉摸。此处谓黛玉似镜中花。水月、镜花均属于不能实现的幻想。喻宝玉与黛玉的爱情是水月镜花。
【译文】
一个是仙境里的奇花,
一个是纯洁的美玉无瑕。
若说是没有特殊的姻缘,
为什么今生偏偏遇见他;
若说是有特殊的姻缘,
为什么爱情最终成了空话?
一个枉然地独自叹气,
一个白白地魂牵梦挂。
一个是映在水中的月影,
一个是照在镜中的鲜花。
想那眼中能有多少泪水,
怎能禁得起从秋流到冬,
又从春流到夏。
【鉴赏】
宝、黛二人都具有叛逆性格,为贾母、王夫人等所不容。所以,他们的恋爱,只能是“一个枉自嗟呀”,“一个空劳牵挂”。所以,《枉凝眉》是很恰当的点题。关于“眼中有多少泪珠儿,怎禁得秋流到冬,春流到夏”的理解,不应理解为一年。有人认为黛玉来贾府多年,怎么说她的眼泪流不到一年就要流光呢?这样认识不够确切。人们常称一年为四季,分春夏秋冬。先从秋开始,逐季向冬、春、夏推移,如此循环往复,实际指一年四季,年年如此。
《紫菱洲歌》 (第七十九回)
贾宝玉
池塘一夜秋风冷,吹散芠荷红玉影;
蓼花菱叶不胜悲,重露繁霜压纤梗。
不闻永昼敲棋声,燕泥点点污棋枰;
古人惜别怜朋友,况我今当手足情!
【注释】
紫菱洲:大观园内原来迎春所住之处。
池塘:积水池。
芰(ji)荷:芰:菱角,两角者曰菱,四角者为芰。荷,是荷花。《离骚》:“制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。” 芰荷,喻迎春与宝玉的姊弟关系。
红玉:此处指荷花的光泽似红玉,也暗示迎春与宝玉的姊弟分离。
蓼liǎo
纤梗:纤是细,梗是草木的直茎。
永昼:长日。敲棋,谓下棋时击打棋子。
燕泥:燕子作巢衔的泥土。
污:玷污,污染。
棋枰:棋盘。《晋书·杜预传》:“时帝与中书令张华围棋,而预表适至,华推秤敛手。”
怜:爱惜,同情,疼爱。
手足:指兄弟。此处谓迎春与宝玉的姐弟关系。
【译文】
池塘里一夜间扫过了清冷的西风,
吹散了菱草不见荷花美丽的影踪;
那蓼花菱叶经受不住离别的悲痛,
纤细的枝梗哪里禁得起霜浓露重。
如今听不到整天敲击棋子的声音,
燕子衔来点点污泥落在棋盘之中;
古人分别时总是要怜爱知心朋友,
更何况我和她骨肉相连情深意浓!
【鉴赏】
原来贾赦已将迎春许配与孙家。这孙家本系大同府人氏,祖上军官出身,乃当时宁、荣之门生。宝玉曾在贾赦处与孙绍祖见过一面。听说迎春出嫁的日子甚近,今年就要过门,邢夫人将迎春接出大观园去;听说又要陪四个丫环过去,宝玉不由跌足长叹道:“从今后这世上又少了五个清静人了”。因此,他天天来紫菱洲一带地方徘徊瞻顾。只见“轩窗寂寞,屏帐翛xiāo然。……岸上蓼花苇叶,也都摇摇落落,似有追忆故人之姿态,迥非素常逞妍斗色可比”,于是宝玉情不自禁地吟成了《紫菱洲歌》。
贾府在抄检大观园之后,表面上看来的繁华兴盛,实质已逐步走向衰颓。《紫菱洲歌》正是通过秋风中的芰花、荷花的凋零、摇落,通过对“吹散芰荷红玉影”、“重露繁霜压纤梗”等形象的描绘,勾画出一幅人事飘零、景物凋敝的残败图景。这与当年彩绣辉煌、弦歌燕舞,一片赫赫扬扬的景色相比,真有天渊之别。宝玉目睹一切,已感
到前程黯淡,纤弱的细枝难以支撑,故在歌中发出无可奈何的悲叹。但他对这个大家族的倾倒又有些惋惜,有“不胜悲”之感。
《叹香菱》 (副册判词)
根并荷花一茎香,平生遭际实堪伤。
自从两地生孤木,致使香魂返故乡。
【注释】
此诗写的是香菱。
荷花:又句夫渠,芙蕖,俗名莲花。生浅水中,夏月开花,有红白等色。香菱原名英莲。此处荷花是英莲的代名词。一茎香,是香菱的代名词。此句,暗示菱与莲同出一池,即香菱与英莲本是一个人。
遭际:遭遇。指人的生活经历。此句暗示英莲被卖后,被薛蟠买去当丫环,又受薛蟠之妻夏金桂折磨的命运。
堪伤:可悲,实在可悲伤。
地:田地,两地生孤本,即两个土为圭字,再加上木字为“桂”字,实际即借指夏金桂。此句即谓英莲的结局是命丧他乡,魂返故里。
【译文】
菱与莲连根一脉芬芳,
她平生的遭遇实在令人悲伤。
自从薛蟠娶了夏金桂,
致使香菱命丧他处魂归故乡。
【鉴赏】
香菱(曾一度改为秋菱)原名英莲,系小宦官之家甄士隐的女儿。
元宵节丢失之后,几经曲折拐卖,最后落到薛蟠之手,做了这个酒色之徒的丫环。甄英莲的名字隐喻“真应怜”,首页上画着一枝桂花,是薛蟠之妻夏金桂,下面泥涸水干的沼池和枯蓬败藕,暗示香菱的苦难遭遇。小说八十回“美香菱屈受贪夫棒”,是夏金桂挑唆激怒薛蟠才毒打香菱的,本来她早就因“血分中有病,…今加以怒气伤肝,内外折磨不堪,竟酿成干血(泥涸水干)之症,日渐羸瘦,饮食懒进,请医用药无效。”从这段文字上看,原作者曹雪芹安排香菱是受折磨而死去的,但高鹗续书中写薛蟠后来把香菱扶正,并生子继宗,使薛家复兴。这是违背原作者意图的。
《红豆曲》(“女儿”酒令)
其一
贾宝玉
女儿悲,青春已大守空闺;
女儿愁,悔教夫婿觅封侯;
女儿喜,对镜晨妆颜色美;
女儿乐,秋千架上春衫薄。
滴不尽相思10-3-20血泪抛红豆;开不完春柳春花满画楼;睡不稳纱窗风雨黄昏后;忘不了新愁与旧愁;咽不下玉粒金波噎满喉;照不尽菱花镜里形容瘦;展不开的眉头;捱不明的更漏;呀!恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠。
雨打梨花深闭门。
【注释】
酒令:旧时宴会中佐饮助兴的游戏,形式多种多样。先推一人为令官,余人都听号令,按规定的形式,轮流说诗词,或作其他游戏,违令或输者罚饮酒。
觅封侯:典出王昌龄《闺怨》诗:“忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。”谓妇女在春光里,后悔不该让自己的丈夫外出求名,使自己孤守空闺。
秋千:传统游戏器械。长架上悬两绳,下拴横板,人在板上或站或坐。两手握绳,使前后摆动。相传春秋时齐恒公北伐山戎,始传中国。一说为汉武帝后庭之戏,本作千秋,祝寿之词,后世倒语为秋千。
红豆:相思树所结子。实成荚,子如豌豆,微扁,色鲜红或半红半黑。王维《相思》诗:“红豆生南国,春来发几枝,愿君多采撷,此物最相思”。
玉粒:指米。南朝·梁简文帝(萧纲)《昭明太子集序》:“发私藏之铜凫,散城垣之玉粒。”
金波:酒名,也作酒的通称。元·高文秀《好酒赵元遇上皇》:“你叫我断了金波绿酿,却不等闲的虚度时光。”
菱花镜:古铜镜中六角形的,或背后有菱花的叫菱花镜。李白《代美人愁镜》:“狂风吹却妾心断,玉筋并堕菱花前。”
捱:熬。元·周密《浩然斋雅淡·守岁》:“团栾小酌醺醺醉,斯捱着没人肯睡。”此处是难熬之意。
更漏:古代报时的用具。以漏水多少来计算时间,捱不明句,即盼天明难熬更漏报时。
隐隐:隐约不分明。
悠悠:遥远,无穷无尽。
雨打梨花深闭门:典出宋·秦观《忆王孙》词:“杜宇声声不忍闻,雨打梨花深闭门。”因席上有梨,宝玉饮“门杯”酒(即自己面前的酒),随手拈起一片梨来,口中吟出了此句。
【译文】
女儿悲,年龄已经很大还空守着闺房;
女儿愁,后悔不该让丈夫外出求取功名;
女儿喜,晨起对镜梳妆看到自己容貌秀美;
女儿乐,穿着薄薄的春衫在秋千架上嬉笑玩乐。
相思血泪流不尽啊,恰似抛下的颗颗红豆;春柳春花开不完啊,那香气充满了整个画楼;黄昏后的觉儿睡不稳啊,只听得狂风暴雨把纱窗扣;新愁旧愁忘不了啊,像泉水一样涌上心头;白米美酒吃不下啊,如有鯁骨塞住了咽喉;菱花镜子照不完啊,脸色蜡黄形容消瘦;展不开紧锁的眉头,吩天亮听不完更鼓铜漏;啊!正像那遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠。
深夜里,雨珠落在梨花上,紧闭着大门。
《红楼梦》曲
引子
开辟鸿蒙,谁为情种?
都只为风月情浓。
奈何天,伤怀日,
寂寥时,试遣愚衷:
因此上,演出这悲金悼玉的“红楼梦”。
【注释】
引子:宋、元说唱艺术,在演唱时,第一支曲子叫“引子”。在引子里,往往概括此曲的创作缘由。
鸿蒙:古人想象中宇宙形成前的混沌状态。《庄子·在宥》:“云将东游,过扶摇之枝,而适遭鸿蒙。”《释文》:“司马(彪)云,自然元气也。”
情种:感情丰富的人。清·郑方坤《五代诗话·李后主·花草拾遗》:“钟隐入卞后,春花秋月诸词,与‘此中日夕只以眼泪洗面’一帖,同是千古情种。”
风月:此处指美好景色下的男女爱情。
情浓:情指爱情,浓谓深厚、密集。
奈何天:无可奈何的日子。
伤怀:伤心。《诗·小雅·白华》:“嗜歌伤怀,念彼硕人。”
寂寥:《楚辞》汉·刘向《九叹异贤》:“声嗷嗷以寂寥兮,顾仆夫之憔悴。”注:“寂寥空无人民之貌。”此处指空虚寂静无聊的时候。
遣:(一)排遣。(二)派遣,使离去。此处谓排遣之意。
愚:谦词。《史记·刘敬传》:“愚以为匈奴不可击也。”
衷:心情,发自内心的衷情。试遣愚衷句,试着排遣出我内心的衷情。
悲:哀痛、伤心。有声无泪曰悲。《诗·豳风·七月》:“女心伤
悲,殆及公子同归。”此处是伤心、怜悯的意思。
悼:伤感。追悼死者。
【译文】
自从开天辟地以来,谁是天生的情种?
都只为浓浓的儿女之情。
在这无可奈何,满怀悲伤,
寂寞无聊的时候,试着排遣出内心的恋情:
因此上,才演出这悲悼爱情的《红楼梦》。
【鉴赏】
引子,是曲子开始的部分,南曲各折的首面多有引子,和北曲的楔子相类似。但楔子也有在各折之中的。引子是唱曲的开端,也常常是贯彻全书之线,或全曲中的主要宗旨,或作者借助表示曲子的主要内容。这个“开辟鸿蒙……演出这悲金悼玉的《红楼梦》”就是有意道出《红楼梦》的书名及全书从“情”出发,以“情”结束的意思。但读者要领会作者“假作真时真亦假”的笔法,去读这部写“情”为始终,不涉及当时“政治”的巨著,否则,作者的“辛酸泪”就白流了,更无从理解“其中味”的真味,从“悲金悼玉”四字中,说明作者是替宝钗伤心,为宝钗而怅念的,为黛玉的不幸哀悼(暗示已死),为黛玉的遭遇而伤感。
《题帕三绝》(第三十四回)
林黛玉
其一
眼空蓄泪泪空垂,暗洒闲抛更向谁?
尺幅鲛绡劳惠赠,为君那得不伤悲?
其二
抛珠滚玉只偷潸,镇日无心镇日闲。
枕上袖边难拂拭,任他点点与斑斑。
其三
彩线难收面上珠,湘江旧迹已模糊。
窗前亦有千竿竹,不识香痕渍也无?
【注释】
空:徒然。
蓄:积蓄。
垂:坠下,下落。
尺幅:一方尺的面积。
鲛绡:相传为鲛人所织之绡。晋·张华《博物志》:“南海水有鲛人,水居为鱼,不废织绩,其眼泪泣珠”。后人以薄纱手帕称为鲛绡。唐·唐彦嫌《鹿门集·无题》诗:“云色鲛绡拭泪颜,一帘春雨杏花寒。”
君:敬称。或彼此相称。此处君指贾宝玉。
潸(shan):涕泪流貌。
镇:全、满。
无心:无成心。事出自然,初本无意。
闲:安闲,闲散。
拂试:除去尘垢。此处谓拭去的迹痕。
点点:形容小而多。皮日休《种鱼》:“池中得春雨,点点活如蚁。”此处指泪珠之多。
斑斑:形容繁密、众多。此处亦指泪痕多。
彩:是色彩,光彩。彩线指带颜色的丝线。
珠:珠状大小的颗粒。李白《金陵城西楼月下吟》:“白云映水摇空城,白露垂珠滴秋月。”此处指泪珠。彩线难收句,即彩色丝线也难串起脸上的泪珠。
湘江旧迹亦模糊:晋·张华《博物志》:“尧之二女,舜之二妃曰湘夫人。舜崩,二妃啼挥竹,竹尽斑。”湘竹句:“娥皇、女英的泪迹已模糊不清了。”
渍:浸染、沾染。
【译文】
其一
我两眼空含着热泪泪水白白地滴下,
暗自流淌无故抛洒除了你还能为谁?
感谢你好意赠送给我这深情的鲛帕,
为了你我的心情怎能不难过伤悲!
其二
抛珠滚玉般的泪珠只能偷偷地流淌,
整天地心绪茫茫又整天地闲坐无言;
那枕上袖边的泪水啊总是难以擦干,
我也只好任凭它们滴落得点点斑斑。
其三
五彩的丝线也难穿起我脸上的泪珠,
当年湘妃洒泪的斑竹旧迹已经模糊;
如今我的窗前虽然也有千百竿翠竹,
不知它们是否也染上我的那些泪珠?
【鉴赏】
宝玉受到贾政的毒打,黛玉去看望,见他伤势重,又听到宝玉对她说了几句安慰话,不由得偷泣起来。晚上宝玉又让晴雯送来旧帕两块,黛玉体会出帕子的意思来,左思右想,一时五内沸然,也不顾得嫌疑避讳,提笔蘸墨,写下了三首题帕诗。这三首诗,可以看做是定情诗。因它表明了宝玉、黛玉之间的感情,由掩饰、猜疑、试探,发展到传递信物,坦诚相见了。这种行动表明了黛玉思想上一个大发展。从诗中看到黛玉暗洒泪水较多,这一方面是作者“以泪还债”的艺术描写,另一方面,又暴露了是“风刀霜剑严相逼”的结果。同时又可看出题帕诗中字字血泪的控诉。宝玉是把袭人差遣出去之后,才让晴雯送帕去的,这可以看出。宝玉对晴雯的看待是不同于袭人的,黛玉接帕后想道:“宝玉能领会我这番苦意,又令我可喜,我这番苦意,不知将来可能如意不能,又令我可悲。要不是这个意思,忽然好好的送了两块帕子来,竟又令我可笑了。再想到私相传递,又觉可惧。他即如此,我却每每烦恼伤心,返觉可愧……。”(详见小说三十四回)
黛玉是在喜、悲、笑、惧、愧的矛盾之中,心情起伏后,掌灯挥笔题了这三首诗的。题帕诗在小说中的作用,不同于一般言情小说的“私订终身”。作者通过三首题帕诗,使读者看出宝玉、黛玉的互相同情、支持,完全出于他们叛逆思想的一致性。
《分骨肉》
一帆风雨路三千,
把骨肉家园,齐来抛闪。
恐哭损残年。
告爹娘,休把儿悬念:
自古穷通皆有定,离合岂无缘?
从今分两地,各自保平安。
奴去也,莫牵连。
【注释】
此曲写探春。以探春口吻唱出。
帆:船尾上利用风力的篷布。《释名·释船》:“帆,泛也,有风张幔帆,使疾汎汎也。”借代帆船。此处两意皆有之。一帆风雨句:指探春远嫁海疆,乘船走出,一路遥远。
骨肉:喻至亲。《墨子·尚贤》:“尧之举舜也,汤之举伊尹也,武丁之举傅说也,岂为骨肉之亲,无故富贵,面目美好者哉?”
家园:故乡。自家的园林,又引申为家业。清·李玉《人兽关·豪逐》:“我儿,自从你父亲亡后,家园荡尽,夕不谋朝,如何是好”?此处家园指故乡(贾府)的一切。
抛闪:丢下。《元曲选》马致远《青山泪》:“夫乃归之天,抛闪杀我也少年。”
损:一作殒,指死亡。《史记·汉兴以来诸侯年表》:“诸侯或骄奢,忕(shì)邪臣计谋为淫乱,大者叛逆,小者不轨于法,以危其命,殒身亡国。”
残年:余年。唐·韩愈《昌黎集·左迁至蓝关示侄孙湘》诗:“欲为明圣除弊事,肯将衰朽惜残年。”此处喻已年老,余生不多。
穷通:不得志与显达。《庄子·襄王》:“古之得道者,穷亦乐,通亦乐,所乐非穷通也。”《李太白诗》:“男儿穷通当有时,曲腰向君君不知。”自古穷通句:自古以来贫困显达都是命中注定的。
离合:离是分散,合是聚会。
奴:谦词。敦煌变文中,男女尊卑,都自称为奴。自宋以后,多为妇女的自称。宋末杨太妃执政,仍自称为奴。此处是探春的自称。
牵连:互相关联。
【译文】
三千里风风雨雨吹送着一片孤帆,
转眼间丢下了骨肉至亲和故乡家园。
惟恐离情哭坏了年迈的双亲,
劝爹娘不要把女儿惦念;
自古来失意显达都是命中注定,
离别团聚哪能没有因缘?
从今后与你们人分两地,
只能够各自保平安。
我走了,不要把我挂牵。
【鉴赏】
探春是贾府的三小姐,她与庶出的二小姐迎春大不相同。探春严于律己,秉公办事,在她和李纨、宝钗暂时管理贾府家务时,赵姨娘的兄弟(探春之舅父)死了,吴登新家媳妇有意为难她们(欺她们少女无知),不说该赏多少银子,李纨答应赏四十两,吴登新媳妇领了牌就走,探春此时问道:“你回来……别支银子,我且问你,那几年老太太屋里的几个姨娘奶奶,也有家里的,也有外头的、有两个分别,……你且说给我听听。”吴忙说赏多少谁还争!探春笑道:“这话胡闹,依我说赏一百两倒好。”吴答:“我去查账去。”探春又道:“你办事办老了,还不记得,倒来难我们!你素日回二奶奶也现去查帐。”吴登新家当时满面通红,众媳妇都伸舌头,所以里外下人都称她为“镇山太岁”。结果还是照旧例赏了死者银子。探春从无怨天尤人、长吁短叹的悲观表现。她的诗才不如钗黛,但她诗里从来少有泣涕之感。总觉得现实是仁慈的。她诗里不写儿女之眼泪等。在二十二回探春作灯谜“风筝”时末两句是“游丝一断浑无力,莫向东风怨别离”。她不甘服输,不肯认命是很突出的,在“从今分两地,各自保平安”中则进一步显示出来。作者是以同情、赞赏的笔调写探春的。
《好了歌》
世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!
古今将相在何方?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了!
终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!
君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!
痴心父母古来多,孝顺子孙谁见了?
【注释】
神仙:道家谓得道成仙的人,能长生不死,来去无方。
功名:功绩和名声。《庄子·山木》:“削迹捐势,不为功名。”后来科举时代,科举及第谓为功名。
将:是统帅众多士兵的武官名。春秋时代,诸侯以卿统率众军,故卿称为将军。
相:古代官名,后来专指宰相。《吕氏春秋·举难》:“相也者,百官之长也。”
冢:即坟墓。《说文》:“冢,高坟也。”荒冢,即被遗忘而生满荒草的坟墓。
金银:金,古言五色金属,即金黄、银白、铜赤、铅青、铁黑。银,是贵重金属之一,色白性软,有光泽。《说文》:“银,白金也。”此处广义包含金银及贵重物品。
聚:积蓄、聚敛。《礼·大学》:“百乘之家,不畜聚敛之臣,与其聚敛之臣,宁有盗臣。”
姣:谓美丽。《慎子·威德》:“毛嫱(qiáng)西施,天下之至姣
也。”姣妻,即美貌娇娜的妻子。
恩情:恩惠,情义,深挚的感情。《文选·汉班婕妤怨歌行》:“异捐箧笥 (qiè sì 藏物的竹器,多指箱和笼)中,恩情终道绝。”
痴心:痴迷不舍之心情。宋·秦观《淮海集·三月晦日偶题》诗:“节物相催各自新,痴心儿女挽留春。”
【译文】
世上的人都知道去当神仙好,
只是恋着那功名富贵忘不了!
古往今来的文臣武将在哪里,
只剩下荒坟一堆被野草湮没了。
世上人都知道去当神仙好,
只是恋着那金银财宝忘不了!
一天到晚只恨聚积得不够多,
等到聚积得多的时候自己却死了。
世上的人都知道去当神仙好,
只是恋着那美貌的妻子忘不了!
你活着的时候她天天对你说恩情重,
你一死她就又跟着别人过去了。
世上的人都知道去当神仙好,
只是恋着那子孙后代忘不了!
痴心的父母古来就很多,
可是孝顺的儿孙又有谁看见了?
【鉴赏】
贾雨村得到甄士隐的资助,不辞而别,连夜进京去了。甄士隐丢失英莲,又遭火灾,只好变卖田地,带领几个家人、丫环,到了岳父封肃处,置些薄田度日,心中自然烦闷。有一天,他在大街上闲逛,忽见一个跛脚道人,疯狂落拓,破衣麻鞋,口中念着这首好了歌的词儿,甄士隐细心倾听起来。
从“好了歌”的词不难看出,作者看出了当时社会的残酷、讹诈及互相倾轧,但又找不到解决这些矛盾的出路。于是以消极的虚无主义态度对待,宣扬“众生皆苦”,以“好了”为结局,“若要好,须是了”,“若不了,便不好”,规劝人们弃功名、散金银、抛妻室、丢儿孙,去追求所谓“长生不死,来去无方”的神仙。
好了歌注解
甄士隐
陋室空堂,当年笏满床;
衰草枯杨,曾为歌舞场。
蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又糊在蓬窗上。
说甚么脂正浓、粉正香,如何两鬓又成霜?
昨日黄土陇头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯。
金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤。
正叹他人命不长,那知自己归来丧!
训有方,保不定日后作强梁。
择膏梁,谁承望流落在烟花巷!
因嫌纱帽小,致使锁枷扛;
昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长:
乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡;
甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。
【注释】
陋:本意为狭小,此处指失修,简陋。陋室空堂,指失修的卧室和空旷的厅堂。
笏(hu):古代大臣朝会时所执的手板,有事则书于其上,以备遗忘。清朝始废此物。《礼·玉藻》:“笏,天子以球玉,诸侯以象,大夫以鱼须文竹,士竹本……”后多以象牙和竹制作。
雕梁:雕刻有花纹的梁栋。
蓬:蓬松、紊乱。
浓脂、粉香:谓涂满浓脂香粉的贵族小姐、娇娘。
鬓:靠近耳边的头发。
陇:丘陇、田埂。
鸳鸯:鸟名,雄鸳雌鸯偶居不离,故以此喻夫妻。《诗·小雅·鸳鸯》:“鸳鸯于飞,毕之罗之。”
谤:指责别人的过失。《国语·周王》:“厉王虐,国人谤王”。
丧:丧命。
强梁:强横无理。《老子》:“强梁者,不得其死。”即强而无理者,没有好下场。
膏梁:指肥肉、细粮及美酒和佳肴。有钱人家的弟子,称膏梁弟
子。
烟花巷:指旧社会娼妓居住的地方。
纱帽:古代君王和官员戴的一种帽子,以纱制成,故名纱帽。《北齐书·平秦王·归彦传》:“齐制,宫内为天子纱帽,臣下皆绒帽,特赐归彦纱帽以宠之。”明代始定为文武官员常戴的帽子。后泛指官帽。
锁枷:木枷和铁锁两种刑具。《隋书·刑法志》:“勒集囚于阙前,挝(zhuā)鼓千声,释枷锁。”
紫蟒:此处指蟒袍。是明、清大臣所穿的礼服,上面绣有金黄色蟒的图案。
荒唐:没有根据,不近情理,行为放荡。
嫁衣裳:女子出嫁时从娘家穿去或带到丈夫家的衣裳。
【译文】
那简陋的卧室和空荡荡的厅堂,
当年却是笏板堆满了象牙床;
那生满衰草枯杨的荒野,
曾经是轻歌曼舞的地方。
那画栋雕梁早已结满了蛛网,
绿纱如今又糊在了破烂的窗上。
说什么脂浓粉香俏娇娘,
却怎么转眼两鬓白如霜?
昨天才用黄土埋葬白骨,
今晚就在红纱帐里结成鸳鸯。
说什么家中金银满箱,
转眼间沦落成乞丐人人毁谤;
正在感叹别人寿命太短,
哪知自己回来就把命丧?
教子严格有方,却保不定将来子孙把强盗当。
择婿富贵膏梁,谁想到到头来流落在烟花柳巷!
因嫌官小拼命往上爬,却不料反落得枷锁套在脖子上;
昨天哀叹衣不蔽体身受冻,今朝反嫌紫色蟒袍拖地长。
乱哄哄这个倒台那个又上场,忙碌碌竟把他乡认做故乡;
真是可笑又荒唐,到头来都是为别人赶做嫁衣裳。
【鉴赏】
甄士隐在大街上听了道人的歌儿便问道:“你满口唱的‘好了,好了’的是什么”?答道:“你若听见‘好了’二字还算明白,世上万般好便是了,若不了,便不好,若要好,须是了----我这歌儿叫‘好了歌’。”士隐听罢早已彻悟,突道:“待我将这‘好了歌’注解出来。”
这首“好了歌”的注解,是《红楼梦》诗歌词中重要歌词。
第一:通过厅堂、笏满床、雕梁、歌舞场、脂浓、粉香、红绡帐里卧鸳鸯等等,揭露了统治集团的腐朽、寄生、奢侈的生活。
第二:通过强梁、流落在烟花巷、锁枷扛、转眼成乞丐人皆谤,你才演罢我登场的变化,暴露了统治集团内部权势的残酷争夺、互相倾轧、明争暗斗、互相交替的下场。
第三:通过鬓成霜、埋白骨、归来丧、为别人作嫁衣裳等,暗示
了封建制度必然走向灭亡,无法挽回。此注解既有荣辱更迭、盛衰交替、贫富迁移的观点,又发出了“说什么脂正浓、粉正香、如何两鬓又成霜?”的无可奈何花落去的悲哀。
本文发布于:2024-02-13 22:31:24,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1196743.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |