苏轼《江城子》的两个英语译文

更新时间:2024-02-10 20:17:17 阅读: 评论:0

2024年2月10日发(作者:章子怡)

苏轼《江城子》的两个英语译文

汉语原文:

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

莫倾城的译文:

For ten years the living and the dead are both ignorant of each other.

Even though I refrain from thinking of you,

However I cannot forget you.

Your lonely tomb lies a thousand miles away,

Where can I pour my sorrows anyway?

Even if we meet again, you can hardly recognize me by the way,

For my face is fully covered with dust,

And my temples have as frost turned grey.

Last night I suddenly dreamed of returing to my native land.

I saw you sitting by the tiny window,

Dressing and making up with your white hand.

We looked at each other, unable to speak a word,

Only a thousand lines of tears rolled down our faces.

I presume you will lie in that heartbreaking place year after year,

In that small round covered with pines mere,

Under the moon bright and clear.

美国著名汉学家Burton Watson的译文:

Ten years, dead and living dim and draw apart.

I don't try to remember,

But forgetting is hard.

Lonely grave a thousand miles off,

Cold thoughts, where can I talk them out?

Even if we met, you wouldn't know me,

Dust on my face,

Hair like frost.

In a dream last night suddenly I was home.

By the window of the little room,

You were combing your hair and making up.

You turned and looked, not speaking,

Only lines of tears coursing down.

Year after year will it break my heart?

The moonlit grave,

The stubby pines.

本文发布于:2024-02-10 20:17:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1194724.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:难忘   相逢   还乡   肠断   译文   美国
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图