葛浩文《蛙》英译本翻译赏析

更新时间:2023-08-08 03:29:28 阅读: 评论:0

心底无私天地宽
元宵节是法定节假日吗葛浩文《蛙》英译本翻译赏析
摘要:《蛙》是作家莫言创作于21世纪初的一部长篇小说,是第八届茅盾文学奖获奖作品,2012年获得诺贝尔文学奖。这部小说以中国近60年波澜起伏的农村生育史为背景,真实地反映了计划生育国策在高密东北乡艰难推行的过程。其英文版由美国汉学家葛浩文翻译完成。葛浩文被人们称为“中国现、当代文学的首席翻译家”,他的翻译理念和思想对中国现、当代文学“走出去”无疑具有很好的借鉴意义。
关键词:葛浩文;莫言;《蛙》英译本; 文学翻译;
一、译关于译者
葛浩文(Howard Goldblatt),美国当代著名汉学家,印第安纳大学中国文学博士。1939年2月出生在美国加州,20世纪60年代参军入伍并在台湾学习汉语,回国后赴旧金山州立大学攻读中文硕士,主要研究现当代中国文学。其博士论文围绕萧红的文学作品展开,出于学术研究的需要,他着手翻译了相关中文作品,由此发现自己对翻译的兴趣并走上译介中文作品的道路。葛浩文谦虚地认为,翻译可能是自己在世界上唯一做得好的事。“我天生就爱翻译,翻
译是我的爱好。对我而言,翻译就像空气一样,没有翻译,我就不能生活。”得益于他高水平的译作,许多中国作家登上了国际文学的领奖台:姜戎、苏童和毕飞宇先后荣获曼氏亚洲文学奖,莫言喜得诺贝尔文学奖、纽曼文学奖等多种奖项。葛浩文本人则获得过两次美国教育协会(NEA)奖金,一次古根海姆(Guggenheim)基金奖和几乎所有的翻译奖项。
(一)译者的翻译理念
1.关于翻译理念
就其根本而言,涉及的就是翻译是什么这一根本问题。从某种意义上 说,翻译动机,翻译选择,翻译立场,都与翻译是什么这一根本问题密切相关。许钧在《翻 译论》中指出: “翻译作为一种跨文化的交流活动,具有很强的目的性,这里必然涉及到‘为 什么翻译’的根本问题。对具有历史使命感的翻译家来说,只有明确了‘为什么翻译’这一 根本问题,才能解决‘翻译什么’的选择,而这前两个问题一旦找到明确的答案,如何翻译 的问题便能在原则上得到解决。在这个意义上说,翻译家的翻译动机对他们选择什么文本 来译,采取怎样的策略来进行翻译,具有直接的决定作用”( 许钧,2014: 156) 。如文军等学 者的《葛浩文翻
译观探究》一文,从“对源语和译入语的忠实”、“翻译即背叛”、“翻译是重 写”、翻译是一种跨文化交流活动”等四个方面,对葛浩文的翻译观进行了研究与分析,且 结论是: “这四点并不是平行并列的关系,它们说明了葛浩文对翻译的认识: 他认为翻译是 背叛、重写,但忠实始终是葛浩文翻译实践的第一准则,而翻译是跨文化交流活动这一观点 则是他对翻译本质的认识,正是翻译的这一特征,使得‘背叛’与‘重写’成为必要的手段, 目的是更为‘忠实’地把原文传达给译文读者”( 文军等,2019: 13-14) 。
2、葛浩文的“翻译重写”论
“重写”意味着对原文的重新解释、改变和操纵。葛浩文认为“重写无疑是翻译的本质”, 有两个重要依据。一是葛浩文认为“翻译不可能复制原作”。就翻译理念而言,葛浩文的 这一认识并非独创。翻译转换就其形式而言,是语言的转换,但这一转换不是复制。在这 个意义上说,机械的词词对等,形式对等,是不可能达成的。二是“鉴于汉语和英语这两种 语言之间差别很大,一个从事法-意、意-法翻译的译者所关注的对应之准确性问题在汉 英翻译中却不适合,因为汉语是一个非常经济的语言,暗含很多的典故,词汇量较小,这就 为译者的发挥创造提供了必要性和可能性”( 孙会军,2019: 22) 。葛浩文作为一个精通多 门
语言的文学评论家和翻译家,他在长期的创作与翻译活动中,深刻地认识到了语言之间 的关系对翻译的可能性的影响。葛浩文认为翻译在本质上,是重写。在这一翻译理念的作用下,葛浩文对他从事的文 学翻译活动有着十分明确的目标,那就是通过他的重写,让其翻译的文学作品具有文学特 质,让译入语读者喜欢,乐于接受。为了达到这一目标,葛浩文清醒且自觉地采取了以“创 造”性为特征的翻译策略。在《葛浩文翻译研究》中编,主编刘云虹选入了多篇论文,就葛浩文“着眼于‘准确性’、‘可读性’和‘可接受性’”( 刘云虹,2019b: 10) 的翻译策略与方法 进行了探讨。葛浩文翻译策略的首要特征,是以读者的接受为依归。
老人和狗中英街二、《蛙》英译本译文翻译赏析
(一)习语的英译
习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。习语、谚语、俗语等是人民在长期的生产实践和生活经历中总结出来的经验或教训,闪 烁着人类智慧的光芒,包含浓厚的民族色彩和地域特色 ( 王德春等 2003: 11)。例如:
1.姑姑,你让我考虑几天吧,我说,王仁美坟头上的土还没干呢。
我和春天有个约定>写请假条的格式
考虑什么? 姑姑说,夜长梦多! ( 莫言 2012: 162)
译文: Let me think this over for a few days,Gugu,I said. The dirt on Renmei's grave is still damp.
Think what over? A long night brings many dreams. ( Mo 2015: 184)
该例中,葛浩文按字面意思翻译成语,而不是将其隐含意义表达出来。“夜长梦多”指时间拖延下来,事态可能发生不利的变化,译者字面直译的处理方式为读者通过上下文语境揣摩成语的意思创造了空间。
1.我看你们是瞎子点灯———白费蜡。
汤煲
译文: To me you people are like blind man lighting a candle,just wasting wax.
在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以就称为歇后语。在修辞方式上更像是一种隐喻。在译文中译者将其处理为明喻的修辞方式,使喻体与本体的关联性更强,更有助于目的语读者
理解。
落时凤凰不如鸡,译为 “a fallen phoenix is not the equal of a common chicken”;强扭的瓜不甜,译为 “a melon won’t be sweet if you yank it off the vine”;人不可貌相,海水不可斗量”译为 “people cannot be judged by appearance alone any more than the ocean can be measured by bushels” 等等。属于直译的翻译方法,原文的修辞手法为明喻,译文亦然。英汉两种语言虽有不同,但也有对等的表达,如果直译能传达原作思想,我们尽可能采取直译方法,这样可以完全呈现原作的文学语言形式,使原作的审美再现 ( 李晓,2010) 。
对照分析葛译莫言小说中意象话语,可以发现很多文化个性较强的意象话语都得到了保留,增强了译文本身的文学性,也一定程度上丰富了英语表达法,起到很好的文化交流作用,相信葛浩文是有意为之的。葛译的意象保留法还体现出很大的灵活性,有时也不是完全“照搬”原文的语义,根据具体语境也会对之有所变通。
(二)文化负载词的英译
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。纽马克( Newmark) 认为,文化负载词必然会导致源语目的语之间的“代沟”或者“距离”问题。(Newmark 1988: 49)文化负载词造成的是概念上的差异还是文化差异,如何能够正确传达以及有效传递便至关重要。因而为了弥补差异和距离,实现信息的有效传递,就必须考虑是按照原文的字面意思一一对照地翻译,还是为了信息表达的正确与流畅进行变通或删减,也就给翻译带来了“可译”和“不可译”的问题。对于翻译作品,尤其针对描写性的作品,卡特福德( Catford)认为翻译存在两种不可译性,即语言不可译和文化不可译。相对于语言的不可译,文化的跨越更为抽象,对译者的挑战也更大。(Catford 1965: 101)
杨戬的师傅是谁
例1.麒麟送子
Unicorns deliver the babies
麒麟( 生态文化负载词) ,这种中国古代神话动物在西方文化中的缺失,译者找到相通西方文化中的神话动物独角兽在译文中做功能对等翻译。由于中国的麒麟与西方的独角兽都仅有一只角,而且都是高贵的神兽。具体指代的神格,这种方式在于以某一神格的普遍功能取代在某一具体社会文化结构中的符号位置与符号关系,使得异质文化的读者跳过了精确
而深入的文化阅读,通过单一的功能阅读更为便捷地理解文本。“受孕女神”所指代中国神祇在功能上与希腊神话的赫拉( Hera) 、罗马神话的朱诺( Juno) 、基督教的圣母玛丽亚对等,上述神祇早已为西方读者所熟识,因而“受孕女神”的译法更易于为英美读者理解。

本文发布于:2023-08-08 03:29:28,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1106742.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   文化   读者
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图