专业英语翻译必须注意的翻译细节问题
翻译工作是一个细致的活。作为专业翻译从业人员,那么必需要有细节的考虑,不能无视翻译的根本常识,否那么就会造成不少的翻译错误,尤其是在企业涉及到重要的商业文件的翻译方面就会影响公司和客户的利益。翻译达人是一家专业的人工翻译平台,具有多年的翻译经历和资源的积累,现结合多年遇到的相关案例和大家分享下,以防止这些翻译雷区。
一、数字方面
关于数字用法的问题,国家主管部门已有详细规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。翻译从业人员应对这些资料有根本的理解。
一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000〞,译文中照抄“654,321,000〞即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million〞,可译为“5 000万〞;不能译为“五十百万〞,或“50百万〞。对于万以上数字,中文一般以“万〞和“亿〞为单位;原文“half a billion〞,可译为“5亿〞。原文“five trucks〞,可译为“5辆卡车〞;原文“3-4 percent〞,可译为“3%-4%〞;原文“five percentage points〞,可译为“5个百分点〞。
原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:
原文“Chapter II〞,可译为“第二章〞,不能译为“第2章〞;原文“Committee of Twenty-four〞,可译为“二十四国委员会〞,不能译为“24国委员会〞;原文“Sixty-fourth Session〞,可译为“第六十四届会议〞,不能译为“第64届会议〞。
在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,那么译文中可使用汉字;整数一至十,假如不是出如今具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得部分体例上的一致。例如:原文“quarter〞,应译为“四分之一〞;原文“three to four people〞,那么译为“三四人〞;原文“Third World〞,可译为“第三世界〞;原文“veral thousand people〞,那么译为“几千人〞;原文“five principles〞,可译为“五项原那么〞;原文“four or five hundred〞,可译为“四五百〞;原文“well over sixty〞,可译为“六十好几了〔年龄〕〞, 原文“50-odd years old〞,可译为“五十出头〞, 原文“a little over 30 years old〞,可译为
dream什么意思“三十挂零〞等等。
二、人名方面
世界十大运动品牌除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在资料翻译中,译员应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,
例如结合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太熟悉的人名,那么需要借助相关的工具进展斟酌考虑用词,以符合读者的阅读习惯,给大家一个专业的印象
厂房降温
三、机构和公司名称方面
线路板设计
机构名称一般有自己的表达,例如“UNESCO〞是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织〔结合国系统译法〕〞、“结合国教科文组织〔教科文组织本身的译法〕〞,这两种都可以。有的翻译将“UNESCO〞这个简称翻译为全称——“结合国教育、科学及文化组织〞,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的。
在图书翻译中,经常也会遇到一些公司名称。如融科置地、恒大集团、富力地产等。对于这些公司的名称翻译,不能直接音译,如将富力地产翻译成为Fuli Properties,这是一个错误的名称翻译。对于特定对象名称的翻译,要结合这些公司的官网和公开资料进展,如融科置地翻译为Raycom Real Estate,恒大集团-Evergrande Group,富力地产- R&F Properties,以保持名称翻译的准确性。
四、地名方面
除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或
公斤果实其他工具。在翻译相关资料时,译员应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州〔省〕一级名称。无论译员的翻译程度有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦〕〞翻译为“几内瓦〞,将“Bern(伯尔尼)〞翻译为“波恩〞,那么给人的专业印象也就大打那么扣。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时假如在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。
怎么连接共享打印机五、货币符号
在商务或外贸合同文件中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如“£〞〔英镑〕、“$〞〔美元〕、“€〞〔欧元〕等等,考生对这些符号要有根本的理解。原文中明明说的是5000万英镑,你翻译为5000万欧元,实际价值错得离谱。另外由于世界上有很多国家和地区都用$,为了区别,所以美元用U.S.$(读作U.S.dollar),加元用Can$,澳元用A$,新西兰元NZ$,假如在合同中将他们货币误翻译成美元,这也将会给客户带来误解或相关的损失的。
厚重的历史
六、倍数问题
涉及到数字问题,有很多翻译从业人员并不敏感,以致出现一些错误的理解。
〔1〕倍数增加问题。原文“incread 3 times/folds〞,“incread by 3 times〞,“increa to 3 times
〞以及“increa by a factor of 3〞,均应译为“增加到3倍〞,或者“增加2倍〞,而不应译为“增加3倍〞。原文“A is 3 times as great〔long,much,…〕as B〞,“A is 3 times greater 〔longer,more,…〕than B〞,“A is 3 times the size 〔length,amount,…〕of B〞,均应译为;“A的大小〔长度,数量,……〕是B的3倍〞,或者“A比B大〔长,多,……〕2倍〞,而不应译为“A比B大〔长,多,……〕3倍〞。
〔2〕倍数减少问题。原文“decrea 3 times/folds 〞;“decrea by 3 times〞;“decrea by a factor of 3〞均应译为“减少到1/3〞,或者“减少2/3〞。原文“A is 3 times as small 〔light,slow,…〕as B〞,“A is 3 times smaller 〔lighter,slower,…〕than B〞,均应译为“A 的大小〔重量,速度,……〕是B的1/3〞,或者“A比B小〔轻,慢,……〕2/3〞,而不应译为“A比B小〔轻,慢,……〕3倍〞。需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。言可
汉语在倍数的表达上经常使用“翻番〞,例如“double〞(翻一番〕;“quadruple〞(翻两番);但是“triple〞不应译为“翻三番〞,而应译为“增至三倍〞,或者“增加两倍〞。
翻译要求是专业、准确和地道,翻译人员唯有做大专业,才可以更好地处理好专业内容的翻译,让客户放心和认可。