翻译的直译和意译

更新时间:2023-08-03 01:37:30 阅读: 评论:0

浅析翻译的直译和意译
【摘共存共荣>西雅图在哪 要】有关直译和意译的争论由来已久,双方代表各执一词,莫衷一是。直译和意译是两种翻译方法,究竟二者水火不容呢,还是能补充使用呢?本文认为,翻译的目的就是准确传达原文意义,使译文读者读译文就如同原文读者读原文一样。能达到这一目的,直译和意译都是可取的,不存在孰是孰非的问题。在某些情况下,为使意义全面,明朗,二者还可结合使用。血橙
【关键词】直译;意译;翻译
一、对直译的认识误区酸的组词
一般人认为,直译就是死译,硬译,这样翻译的结果必定佶屈聱牙,不知所云。就好像中西文都不甚精通的译者,不能融汇中西文的语句组织,又不肯悉心推敲原文的某种说法应与译文何种说法一致,借着一本词典,逐字对译,这样的翻译方法生吞活剥,牵强附会,结果很难理想。
二、直译的积极意义
实际上,直译并非逐字对译,由于中西文不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既准确全面的阐述原文含义,又无任何失真,随意添加或删除原文的思想,同时还要保持原作的风格,有时甚至连原来的情感不能忽视。傅斯年,郑振铎都主张直译。在中国近现代翻译史上,直译是压倒一切的准则,鲁迅和周作人的《域外小说集》就被看成直译的代表。因此,采用直译的翻译方法,产生了大量经典译文。中文英译的翻译活动中,中国的古典文化精华就因为直译而成为世界宝贵的文化遗产。the soldier who retreated fifth paces laughed at the one who had fallen back one hundred paces校准(五十步笑百步),no feast lasts forever(天下没有不散的筵席)。直译对于保留原语言文化具有重要意义。
我相信歌词完整版>日本留学申请三、对意义认识的误区
一般人认为意译就是不求精确,只粗枝大叶的摘取原文意思,有时原文不易了解和不易翻译处,便索性把它删去。有时原文需加注释才能豁醒处,变硬加一些话进去。在这种错误认识指导下,译文往往偏离原文,极不忠实。林琴南就是这意译派的代表。他不懂西文,只听旁人讲解愿意,就用唐人小说体的古文敷衍成一部译品。虽然努力可敬,但终不是一位忠实的译者。原文的风格当然无存。他译的《佛教遗经》和《四十二章经》之类,读起来好像中国著述,思想和文章风格又极像从印度来的。
牒怎么读

本文发布于:2023-08-03 01:37:30,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1106021.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:原文   直译   翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图