山西省旅游景点英文标识错误及更正
1、蒙山景区连理塔上网方式>貌似潘安
蒙山大佛景区的连理塔被译为Lianli Tower,它的英文翻译为"They have the same shapes and are combined together by the ba ,so it was called Lianli Tower".这个塔让我想起了位于马来西亚吉隆坡的双子塔,双子塔的英文翻译是The Petronas Twin Towers,而在词典里,连理的解释为a couple very much in love".根据这个内涵以及借鉴双子塔的英文翻译,我认为连理塔应被译为"The Couple Towers"或者"the Meng Mountain Twin Towers".鲷科
2、太行山大峡谷
太行山大峡谷被译为"Taihang Mountain Great Canyon”,这样的翻译如果是中国人看的话没什么问题,因为Great有巨大的意思,但是我认为大峡谷固然有字面意义的大的内涵,但是更重要的是说峡谷里的资源丰富,景色壮丽,而Grand 有壮丽的,雄伟的意思,因此,我认为更好的翻译是"Taihang Mountain Grand Canyon”
3、洪桐大槐树
洪桐大槐树被译为Hongdong Grand Scholartree,这样的翻译存在两个问题,首先是按照中国人的语言思维来翻译的,其次有一首歌谣在中国口口相传问,“我祖先来何处?山西洪洞大槐树。”说明洪桐大槐树在中国人心中有根的内涵,如果仅仅译成那样,外国人仅仅看英文翻译,并不了解有什么值得旅游的价值,因此应该译成Root Tree of Chine
4、长治上党门
上党门位于长治市,是长治的象征和标志,英文被译为Shangdang Door,关于门,英文中有door跟gate两个单词,而gate是墙上的入口或篱笆上的开口,是一种空间概念。door是活动的障碍物,用来遮盖某个开口,强调障碍物概念。在车辆、家具、笼子及容器等上面都可以看到。而上党门是古代上党郡署的大门,属于城墙上的门,因此应该翻译成Shangdang Gate
5、五老峰简单爱的歌词
五老峰被译为Wulao Peaks,这是明显的中文翻译,不能让外国游客从名字了解这个景区的特色,五老峰是因为景区内的五峰犹如五位老人抱拳作揖恭迎贵宾之势得名,因此五老峰应该译为Peaks of Five Old Men
6、赵杲观
赵杲观被译为Zhaogao Monastery, 是后人为纪念赵杲终身不仕,笃志道教,在赵杲隐居的石洞中建观,称为赵杲观。而monastery是修道院的意思,而temple是寺庙、神殿的意思,如果是亚洲的佛寺庙,只能用temple。因此不用Monastery.并且赵杲观可分北洞与南洞两大群落。北洞内容以道教为主,南洞内容以佛教为主。“道家的”在英文中的翻译为Taoist,因此我认为赵杲观可以译为Taoist Temple of Zhaogao 或者Zhaogao Memorial Temple
fushe7、碛口风景区黑龙庙
苜蓿花碛口风景名胜区的黑龙庙被译为Heilong Temple,没有把龙这个词翻译出来,没有把龙这个含义翻译出来,龙在英文中的翻译为dragon,因此,应该改成Black Dragon Temple
8、黎城黄崖洞
浪漫约会黎城县的黄崖洞被译为Huangya Cave,黄崖洞得名的原因是因一座海拔1600米的黄色崖壁上有一个可容百人的天然山洞而得名。因此这样的翻译并不能传达出得名的真实内涵,翻
译为Y ellow Cliff Cave比较合适。生命的思考
9、雁门关
雁门关的英文被译为Y anmen Pass, 雁门关南控中原,北扼漠原,是中国古代关隘规模宏伟的军事防御工程,因此这里的关应该是有城堡、堡垒、要塞的意思,而Pass虽然也有关口的意思,但是没有体现出雁门关所具有的军事要塞的内涵,因此我认为应该把pass改为fortress.而跟雁门关齐名的玉门关的英文被译为Jate Gate Fortress,大雁在英文中是goo,因此雁门关应该被译为Goo Gate Foreress
10、常家大院
常家大院被译为Chang Family Mansion , “mansion”一般是指公馆大楼式的建筑。而常家大院是包含若干主楼、门楼、眺阁等,整体格局端正。因此翻译为Mansion来表述是不合适的,如果“大院”译成“court”或“courtyard”较为恰当,因为courtyard有四合院的意思,因此把常家大院译为Big Courtyard of Chang