【英语翻译:中国地名翻译九大方法】中国地名英语翻译

更新时间:2023-08-03 01:33:50 阅读: 评论:0

【英语翻译:中国地名翻译九大方法】中国地名英语翻译
    英语翻译:中国地名翻译九大方法
    一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作 专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分 是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下 同)例如:
语文必修三
    1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
    2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
    3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
    4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)
    5、韩江 the Hanjiang River (广东)
跑车照片    6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)
    二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线 部分即为通名专名化)。例如:
    1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)
    2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
    3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Rerve (比较:the baishui river)(甘肃)
    4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)
    5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Rerve (比较:WuyiMountain)(福建)
    6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the Westlake)(浙江杭州)
    三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同
英译 法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
    1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
    2)mountain:
    五台山Wutai Mountain(山西)三国演义读后感
    3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)
组宣部
    4)island:大屿山 Lantau Island(中国香港)
    5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏)
    6)peak:拉旗山 Victoria Peak(中国香港)
    7)rock:狮子山 Lion Rock(中国香港)
    2、海
    1)a:东海,the East China Sea
    2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
    3)horbour:大滩海Long Harbour(中国香港)
    4)port:牛尾海Port Shelter(中国香港)
    5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
    在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为 同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为 river。
    1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
    2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
    3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
    4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)
    5、古田溪 the Gutian River(福建)
    四、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完 全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉 字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地 名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:
    1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)
    2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西)
    3、六 六合县Luhe County(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵州)
保护植物的宣传语    4、荥 荥阳市Xingyang City(河南) 荥经县Yingjing County(四川雅安地区)
好汉歌歌词完整版
    5、林 林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市) 林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏) 林周县LhunzhubCounty(西藏拉萨市) 米林县Mainling County(西藏林芝地区)
    6、扎 扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟) 扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟) 扎囊县ChanangCounty(西藏山南地区) 扎龙自然保护区Zhalong Nature Rerve (黑龙江齐齐哈尔市) 扎达县Zanda County(西藏阿里地区)扎陵湖the Gyaring Lake(青海)
    五、专名是同样汉字的多种英译法 专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地 点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典 英译。例如:
    1、浍河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)
    2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)
    3、色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉萨市) the Sula Temple(四川色达)
    4、单城镇 1)Dancheng Town(黑龙江双城县) 2)Shancheng Town(山东单县)
    5、阿扎乡 1)Arza Township(西藏嘉黎县) 2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)NgarzhagTownship(西藏浪卡子县)
    6、柏城镇 1)Bocheng Town(山东高密市) 2)Baicheng Town(河南西平县)
    六、中国各民族名称的罗马字母拼写法 1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民 族名称的罗马母拼法和代码》 (GB__),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通
讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。
    特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄, 首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:
    1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous CountyofShuangjiang(云南临沧地区)
    2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
    3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)
    4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)
    此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:
    5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
    6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
    需要指出的是,如果专指“X.X族”通常就要译出“族” 字。例如:
sas硬盘    回族the Hui nationality( 或the Huis) 彝族the Yinationality(或the Yis) 藏族the

本文发布于:2023-08-03 01:33:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1106017.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:专名   中国   西藏
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图