《民法典》基本规定部分英⽂翻译简评
征稿启事
来稿请发⾄邮箱
编者按
原⽂经作者授权发表于本公众号,供读者交流学习,为⽅便阅读相关注释已省略。
本次推送由 CMCLR 执⾏编辑,对外经济贸易⼤学国际法研究⽣徐丽编辑与审校。麻核桃
夫子洞
2020年12⽉31⽇,全国⼈⼤官⽅⽹站发布了《民法典(英⽂版)》。如同《民法通则》与《民法总则》的英⽂版⼀样,《民法典(英⽂版)》显然也将会成为国外学习和研究中国民法的⼀个重要参考⽂献。笔者阅读了《民法典(英⽂版)》的部分翻译条⽂,结合多年从事涉外法律⼯作的经验,就其中关于基本规定部分的翻译,简评如下。
⼀、关于第⼀条酸儒
《民法典》第⼀条原⽂:为了保护民事主体的合法权益,调整民事关系,维护社会和经济秩序,适应中国特⾊社会主义发展要求,弘扬社会主义核⼼价值观,根据宪法,制定本法。
译⽂:This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China for the purpos of protecting the lawful rights and interests of the persons of the civil law, regulating civil-law relations, maintaining social and economic order, meet the needs for developing socialism with Chine characteristics, and carrying forward the core socialist values.绝缨
⾸先,“for the purpos of”后⾯连接着“regulating”,“maintaining”,“carrying”,却在中间夹杂了“meet”。从语法的⾓度讲,“for the purpos of”后⾯的动词应该⽤进⾏时态“meeting”,⽽不能⽤⼀般时态“meet”。⽽且,这⾥⽤“meet”来表
⽰“适应中国特⾊社会主义发展要求”,虽然词义上也算不错,但给⼈的感觉是有些⽣硬。笔者建议,对此可以改
为“facilitating”(意为促进,促使,使便利),可能⽐⽤“meet”更贴切。
其次,关于“制定本法”,《民法典(英⽂版)》采取了“This Law is formulated”之译法。对此,如陈忠诚先⽣指出的,⽤“enact”⽐“formulate”更为贴切。关于“根据宪法”,《民法典(英⽂版)》采取了“in accordance with the Constitution”之译法。但,改为“according to the Constitution”可能会更佳。
⼆、关于第六条
《民法典》第六条原⽂:民事主体从事民事活动,应当遵循公平原则,合理确定各⽅的权利和义务。
译⽂:When conducting a civil activity, a person of the civil law shall, in compliance with the principle of fairness, reasonably clarify the rights and obligations of each party。
对此,笔者认为,⾸先,“合理确定各⽅的权利和义务”翻译为“reasonably clarify the rights and obligations of each party”不是很贴切。“Clarify”的含义主要是澄清、说明,⽽不是“确定”。从本条来看,其意思应该是各⽅要合理约定各⾃的权利义务。对此,⽤“t forth”可能更好。Set forth是英⽂合同常见表达,意思是“协议中所述的或者协议确定的”,例如:The Parties desire to enter into this Agreement and make the respective reprentations, warranties, covenants and agreements t forth herein on the terms and conditions t forth herein。
三、关于第七条
《民法典》第七条原⽂:民事主体从事民事活动,应当遵循诚信原则,秉持诚实,恪守承诺。
译⽂:When conducting a civil activity, a person of the civil law shall, in compliance with the principle of good faith, uphold honesty and honor commitments。
《民法典》第7条和《民法总则》第7条的原⽂是⼀致的。在全国⼈⼤官⽹发布的《民法总则》英⽂版
之中,这⼀句被翻译为:When engaged in civil activities, all persons shall obrve the principle of good faith, be honest and honor commitments.
⾸先,关于民事⾏为,这⾥⽤的是“a civil activity”,笔者认为可能⽤复数“civil activities”会更好。⽽且,这⾥的“从事”⼀词,翻译为“conducting”或者“engaged in”,也没有太多必要,加这两个词倒是会显得累赘。秉持诚实翻译为“uphold honesty”似乎也略显⽣硬。因此,这⼀条建议可以改为:“In civil activities, all persons shall obrve the principle of good faith, be honest and honor commitments”。
四、关于民事主体⼀词的翻译问题
关于民事主体,《民法典(英⽂版)》所⽤的措辞是“persons of the civil law”。例如,《民法典》第四条原⽂是“民事主体在民事活动中的法律地位⼀律平等”,《民法典(英⽂版)》则是:All persons of the civil law are equal in legal status when conducting civil activities。
关于民事主体,《民法通则》之中并未使⽤这⼀概念。在《民法总则》之中,民事主体⼀词正式出现在了法律条⽂之中。在制定《民法总则》时,曾有些单位建议明确规定民事主体的概念、范围,以开放的⽅式规定民事主体包括哪些,以便为法律和社会发展预留空间。《民法典》虽然使⽤了民事主体⼀词,但也并未对此作出明确的定义。众所周知,民事主体制度是⼀个⾮常复杂的体系,例如资本市场常见的三类主体(资管计划,信托计划、私募基⾦)是不是民事主体,是否具有承担责任的能⼒,
实务之之中争议很⼤。
关于民事主体如何翻译,在全国⼈⼤官⽅⽹站发布的《民法总则》英⽂版之中,其使⽤的措辞也是“persons of the civil law”。但是,从国内外的英⽂⽂献来看,似乎这⼀词很少被⽤到。例如,在王晨光、张宪初主编的Introduction to Chine Law⼀书之中,Ling Bing撰写了关于“Civil Law”⼀章,其中对民事主体⼀词使⽤的翻译措辞是“civil subject”。在Yuanshi Bu主编的Chine Civil Law⼀书之中,民事主体也被翻译为了“civil subject”。在JONATHAN K. OCKO翻译的佟柔先⽣的论⽂《The General Principles Of Civil Law Of The PRC: Its Birth, Characteristics, And Role》,以及在王利明教授撰写的《The Systematization of the Chine Civil Code》⼀⽂之中,民事主体都是被翻译为“civil subject”。⽽且,国务院法制局在翻译《民法通则》第⼆条“中华⼈民共和国民法调整平等主体的公民之间、法⼈之间、公民和法⼈之间的财产关系和⼈⾝关系”时,使⽤的措辞也是:Article 2 The Civil Law of the People’s Republic of China shall adjust property relationships and personal relationships between civil subjects with equal status, that is, between citizens, between legal persons and between citizens and legal persons. (LAB)。在新华社发布的民法典新闻通稿《China's Civil Code adopted at national legislature》之中,其采⽤的措辞也是“civil subject”。
实务之中,还有另外⼀种译法。例如,在北⼤法宝发布的翻译版本之中,其使⽤的措辞是“parties to civil legal relations”。在梁慧星先⽣主编的《民法典草案(英⽂版)》之中,其使⽤的措辞则是“partie
s to civil legal activities”。但,总体上讲,笔者认为此种译法显得不是很简洁,不如⽤“civil subject”,或者直接就⽤“parties”。
⽽且,在黄进教授主编的《中华⼈民共和国涉外民事关系法律适⽤法建议稿及说明》⼀书之中,民事主体⼀词也是被翻译为了“civil subject”。因此,总体来看,参考过去的翻译习惯,⽤“civil subject”可能⽐“persons of the civil law”更为合适。
五、关于“财产权”和“关系”的翻译
关于财产权,《民法典(英⽂版)》翻译为proprietary rights。对⽐之下,在《民法总则》英⽂版之中,则被翻译为了property rights。从英⽂的⾓度来讲,property right或者property law更为常见。proprietary虽然是property的形容词,但是其出现的频率并不如property。⽽且,在钟威廉(William C. Jones)教授翻译的《民法通则》之中,其使⽤的措辞也是property。因此,笔者建议此处⽤property更佳。
红楼梦读书报告对⽐《民法典(英⽂版)》第1、2条可以看出,关于“民事关系”,其翻译措辞是civil-law relations;关于⼈⾝关系和财产关系,其翻译的措辞则是“personal and proprietary relationships”。也就是说,“关系”⼀词,被分别翻译为了relation 和relationship。再如,第133条的“民事法律关系”,则被翻译为了civil juristic relationship。即便是在英语国家,relation 和relationship的区别也是⼀个很复杂和很有争
如何提高执行力议的问题。从国外的词典来看,⼆者也确实有很多地⽅相互混⽤,很难绝对的划出⼆者之间的界限。但是,笔者认为,同⼀个翻译⽂本之中,将“民事关系”翻译为civil-law relations,⽽民事法律关翻译为civil juristic relationship,此种差异并⽆必要。⽽且,在《民法总则》英⽂版之中,民事关系和民事法律关系都是被翻译为relation。因此,笔者建议,可以继续使⽤《民法总则》英⽂版的译法,采⽤relation⼀词。小学生规范守则
六、结语
六、结语
由于中西法律⽂化传统的区别,很多时候中国法律的概念未必能找到对应的英⽂词语。例如,挂靠⼀词在中国很是常见,但这个词很难被翻译为英⽂。⽽且,同⼀概念在英美法系内部也有可能还会存在巨⼤的差异。因此,总体来讲,法律翻译是⼀个特别具有挑战性的⼯作,难度⾮常⼤。《民法典(英⽂版)》的发布,⽆疑是凝聚了此项翻译⼯作参与者巨⼤的⼼⾎和付出。笔者在此提出⼀些评论,希望能抛砖引⽟,促进法律翻译⼯作更好的发展。
彭先伟,德恒北京办公室合伙⼈、律师,中国海仲仲裁员。彭律师2006年开始从事律师⼯作,擅长国际贸易、海事海商,并为客户提供了诸多涉及保险、银⾏⾦融、国际仲裁,反垄断、外商投资等法律事务的解决⽅案。彭律师熟练掌握英⽂,能独⽴处理在伦敦、⾹港、新加坡、马来西亚等地的国际仲
裁案件。
邮箱:小孩几岁可以办身份证
吴亚男,德恒北京办公室律师;吴亚男律师执业⼗年间,处理了⼤量海商海事、保险、诉讼仲裁等案件,具有丰富的法律实务经验。
邮箱:
来稿请发⾄邮箱