Uniform Partnership Act
美国统一合伙法栩栩如生近义词
Part Ⅰ
PRELIMINARY PROVISION
炒虾仁怎么炒好吃又嫩
第一章 初步条款
§1. Name of Act
This act may be cited as Uniform Partnership Act.
第一条 法律名称
本法可被引证为《统一合伙法》。
§2. Definition of Terms
In this act, "Court" includes every court and judge having jurisdiction in the
ca.
"Business" includes every trade, occupation, or profession.
"Person" includes individuals, partnerships, corporations, and other
associations.
"Bankrupt" includes bankrupt under the Federal Bankruptcy Act or insolvent under
any state insolvent act.
"Conveyance" includes every assignment, lea, mortgage, or encumbrance.
"Real property" includes land and any interest or estate in land.
第二条 术语的定义
在本法中,“法院”包括对一案件有管辖权的所有法院和法官。“商业”包括各种贸易、职业或专业。“人”包括个人、合伙、公司和其他组织。“破产”包括根据联邦破产法的破产或根据任何州破产法的破产。“让与”包括各种转让、租借、抵押或留置。“不动产”包括土地和任何与土地有关的利益或地上附着物。
§3. Interpretation of Knowledge and Notice
A person has "Knowledge" of a fact within the meaning of this act not only
when he has actual knowledge thereof, but also when he has knowledge of such
other facts as in the circumstances shows bad faith.
A person has "notice" of a fact within the meaning of this act when the
person who claims the benefit of the notice
States the fact to such person, or
Delivers through the mail, or by other means of communication, a written
成绩复查statement of the fact to such person or to a proper person at his place of
business or residence.
第三条 对“知道”和“通知”的解释
本法中,一个人知道一个事实,不仅包括他实际了解该事实,而且包括在环境显示为恶意的情况下,他了解相关事实。
在本法中,声称对一项通知有利益的人在下列情况下可被视为已通知了一项事实:(a)他对某人陈述了一事实(b)他在其营业地或居住地通过邮递或者其他通讯方式将一事实的书面陈述递送给某人或某一特定的人。
§4. Rules of Construction
(1) The rule that statutes in derogation of the common law are to be strictly
construed shall have no application to this act.大梦初醒的意思
(2) The law of estoppel shall apply under this act.
The law of agency shall apply under this act.
This act shall be so interpreted and construed as to effect its general
purpo to make uniform the law of tho states which enact it.
This act shall not be construed so as to impair the obligations of any
contract existing when the act goes into effect, nor to affect any action or
proceedings begun or right accrued before this act takes effect.
第四条 解释规则
(1) 对背离普通法的成文法必须予以严格解释的规则不适用于本法。
(2) 禁止反言的规则应适用于本法。
关于代理的规则适用于本法。
本法的解释应符合下一目的即统一采纳本法的各州的法律。
对本法的解释不能妨害任何在本法生效时已存在的合同的义务,也不能影响在本法生效前已经发生或者正在进行的诉讼或者程序。
§5. Rules for Cas Not Provided for in this Act
In any ca not provided for in this act the rules of law and equity, including
the law merchant, shall govern.
第五条 适用于本法未做规定情形的规则
法律的和衡平的规则包括商人法将适用于本法未做规定的情形。
PART Ⅱ
NATURE OF PARTNERSHIP
第二章 合伙的本质
§6. Partnership Defined
(1) A partnership is an association of two or more persons to carry on as
co-owners a business for profit.
But any association formed under any other statute of this state, or any
statute adopted by authority, other than the authority of this state, is not a
钟立行口服维生素cpartnership under this act, unless such association would have been a
partnership in this state prior to the adoption of this act; but this act
shall apply to limited partnerships except in so far as the statues relating
水果拼盘教案
to such partnerships are inconsistent herewith.
第六条 合伙的定义雅致人生
合伙是指两个或两个以上的人以营利为目的、而以共同所有人的身份经营一项商业的社团。
依据某州成文法或者依据某权力机关而不是该州权力机关所采用的法令而形成的社团不是本法意义上的合伙,除非该社团在该州采纳本法之前已经成为一个合伙;除与《有限合伙法》相矛盾外,本法适用于有限合伙。
§7. Rule for Determining the Existence of a Partnership
In determining whether a partnership exists, the rules shall apply:
Except as provided by Section 16 persons who are not partners as to each
other are not partners as to third persons.
Joint tenancy, tenancy in common, tenancy by the entireties, joint property,
common property, or part ownership does not of itlf establish a
partnership, whether such co-owners do or do not share any profits made by
the u of the property.
The sharing of gross returns does not of itlf establish a partnership,
whether or not the persons sharing them have a joint or common right or
interest in any property from which the returns are derived.
The receipt by a person of a share of the profits of a business is prima
facie evidence that he is a partner in the business, but no such inference
shall be drawn if such profits were received in payment:
As a debt by installments or otherwi,