Traditional Chine Culture

更新时间:2023-08-02 19:54:59 阅读: 评论:0

1. 中国杂技以其丰富的节目、悠久的历史、独特绚丽的艺术特色,屹立于世界杂技艺术瑰宝之林。
Chine acrobatics ranks among the best in the world thanks to its rich repertory, long history, as well as its distinctive and colorful artistic characteristics.
2. 苏州因城内水道遍布而享有“东方威尼斯”之美誉。
With numerous waterways covering the town, Suzhou is crowned as the “Oriental Venice”.
wps双面打印3. 上海博物馆陈列有600余件上自新石器时代,下至清末的历代陶瓷器精品。
高抬腿运动
Shanghai Muum displays over 600 pieces of finest ceramics from the New Stone Age to the end of the Qing Dynasty.
4. 京剧是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术。
Beijing Opera is a performing art that integrates opera, singing, music, dancing and martial arts.
5. 中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。
China is a multi-ethnic nation with a long history and a splendid culture.
6. 端午节吃粽子、赛龙舟是我们的传统习俗。
It has been a traditional custom of Chine people to eat zongzi, rice wrapped in reed leaves and hold dragon boat races during the Dragon Boat Festival.
7. 今天,中医以其独特的疗效和科学本质赢得了全世界的广泛赞誉。
Today, Traditional Chine Medicine has won worldwide acclaims with its unique effectiveness and scientific nature.
8. 中国有一句老话至今还广为流传,叫做“民以食为天”。
There is an ancient Chine saying still going like this, “Food is the paramount necessity of people.”
9. 中国享有“烹饪王国”之美誉,精致的烹调艺术盛行全球,中餐烹饪已名列世界顶尖菜系之林。
China enjoys the reputatio n as the “Kingdom of cuisine”. Its exquisite culinary art prevails in the whole world. And Chine cuisine ranks one of the best in the world.
10. 中医学是建立在中国古代哲学基础之上的一门临床医学,以其数千年的临床经验积累和深厚的古代文化影响,而成为世界上独特的传统医学。
Traditional Chine Medicine is a clinical medicine bad on ancient philosophical thoughts. It has become one of the unique traditional medical sciences in the world thanks to its abundant accumulation of clinical experience over thousands of years and the profound influence by ancient Chine culture.
11. 中华民族在自己的发展长河中,形成了自己优良的文化传统。这是一笔巨大的精神财富,是赖以维系中华民族生生不息、绵延不断的精神纽带,是国家统一、人民团结的文化基础。During the long process of development, the Chine nation has formed its own fine/distinguished cultural traditions. This is a tremendous spiritual legacy and bond maintaining the evolution of the Chine nation from generation to generation. It also has laid the cultural foundation for the unity of the motherland and the solidarity of the people.
左字
12. 中国充分尊重不同民族和不同文明的多样性与差异性,提倡各种文明互相之间共处而不冲突、对话而不对抗、交流而不封闭、兼容而不排斥,互相学习,携手合作,共同发展。China fully respects the diversity and differences of various nations and civilizations. It advocates coexistence instead of conflicts, dialogue instead of confrontations, exchanges instead of blockade, tolerance instead of exclusion. It calls for all civilizations to learn from each other and work together to ek universal development.
13. 明清时期,苏州成为中国最繁华的地区,私家园林遍布古城内外。16~18世界全盛时期,苏州有园林200余处,现在保存尚好的有数十处,令苏州素有“人间天堂”之美誉。
In the Ming and the Qing Dynasties, Suzhou was one of the most prosperous areas in China, with private gardens scattered all over the city and its suburbs. Especially from the 16th to the 18th
century—the golden period of garden building—Suzhou boasted over 200 gardens, of which dozens have been prerved in good conditions. Therefore, S uzhou has always been crowned as “the paradi on earth”.
14. 保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国间的相互了解,加强不同文化和文明之间的交流,起着重要的促进作用。
The adequate protection and utilization of our cultural heritage is a shared responsibility of people around the world. This plays a significant role in enhancing mutual understanding among nations and strengthening exchanges among different cultures and civilizations.
15. 春节,是农历正月初一,又叫阴历年,是我国民间最隆重的一个传统节日。春节的历史很悠久,它起源于殷商时期年头岁尾的祭神祭祖活动。
男根图片The Spring Festival, also known as the Chine New Year, falls on the 1st day of the 1st lunar month, and it is the most important festival for the Chine people. The age-old Spring Festival originated from the Shang Dynasty when people held sacrifice rituals to gods and ancestors at the turn of a year.
16. 豫园在1982年被列为国务院重点保护单位,是中国南方最优秀的园林之一。园内有亭台楼阁,有池塘和假山,景点超过40个。
The Yu Yuan Garden, placed under the special protection of the State Council in 1982, is one of the best gardens in South China. It has more than 40 scenic spots including pavilions, terraces, towers, chambers, ponds and rockeries.
17. 茶楼下面的九曲桥,供游人在曲折的桥上轻松的欣赏两边的景色,每次转折,都会让他们看到一种不同的景色。
The zigzag bridge under the tea-hou is for tourists to enjoy the scenery at ea. Views vary at each turn of the bridge.
18. 中国传统戏剧在其长期的形成和发展过程中借鉴了音乐、舞蹈、诗词、美术、杂技、武术等艺术
形式,最后发展成为以戏剧情节表演为主导的一种兼收并蓄而又独立的艺术形式。During a long process of formation and development, traditional Chine operas have been drawing
elements from music, dance, paintings, acrobatics and martial arts, poetry and ci, a poetic genre popular in Song Dynasty. And finally they developed into an eclectic and independent art form giving priority to drama performance.
资金合作19. 今天世界各地学打太极拳、学做气功以及学习按摩的人越来越多。这些健身之法不仅对人体健康有效,而且对心脑健康和减肥都有很好的疗效。
There is an increasing number of people worldwide learning taiji boxing, qigong and massage. The methods are good to people’s physical and mental health, including heart and brain as well as weight loss.
20. 在漫长的发展过程中,中国菜逐渐分化为南、北两大口味。一般来说,南方菜讲究鲜嫩,用料精选,做工细致。而北方菜由于天气寒冷而油重一些,菜中常加醋和大蒜。
During the long-term development, Chine dishes evolved into Southern and Northern styles. In general, the southern dishes emphasize freshness and tenderness, and are made with choice materi
als and fine cooking. Becau of cold climate, northern dishes are relatively oily, and the u of vinegar and garlic tends to be quite popular.
21. 中秋节的特制食品是一种内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物的圆形的月饼,圆象征着圆满,进而象征着家庭团聚。
The mooncake, a special food of China’s Mid-autumn Festival, is a round pastry filled with walnuts, candied prerved fruit, bean paste, duck egg yolk, etc., symbolizing completeness and perfection, and by extension, family reunion.
没有鼻梁22. 大饱口福历来是春节的主要内容,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴。
Having bountiful feasts is a typical custom of the Spring Festival. In addition to the popular afood, poultry and meat, people will also prepare some traditional dishes according to their local custom.
23. 本次展览要展出中国陶器、京剧戏服和出土文物的精品。我们还要展出被联合国教科文组
织列入世界遗产名录的29处景点及其图片和实物,如莫高窟复制品等。黄晓明歌曲
面的平面构成作业This exhibition will display the best works of Chine pottery, costumes of Beijing Opera and unearthed cultural relics. We will also exhibit pictures and objects from China’s 29 sites on the UNESCO world heritage list, for example, the replica of the Mogao Grottos.
24. 坚持文化的民族性并非意味着保守,相反,中国将以更加开放的姿态融入国际社会,进一步扩大对外文化交流,这是中国文化事业坚定不移的方针。
To adhere to the national identity of culture does not mean to remain conrvative. On the contrary, China will merge into the international community with a more open posture and further expand international cultural exchange. That is a firm principle guiding Chine cultural undertakings.
25. 历史上,中华文明就部分发源于这片美丽富饶的土地。中国13个王朝曾经在陕西建都,历时长达1180年,使得这一地区非常繁华。
Historically Chine civilization originated from this beautiful and fertile land. Lasting over a period of 1180 years, 13 dynasties in China founded their capitals in Shan Xi, adding and ensuring continuing prosperity in the region.
26. 中国艺术也许是因为其优雅精致的瓷器以及艳丽的刺绣而闻名。而民间艺术则是中国艺术的一块
奇葩。近年来,中国民间艺术之一——面人,引起了世人的关注。面人,俗称“江米人”,由米面制成。
Perhaps Chine art is world famous for its elegant porcelain and brilliant embroidery. However, folk art is an outstanding part of Chine art. In recent years, dough figurines, a kind of Chine folk art, has attracted great attentions. Dough figurines, also called rice figurines, are made of rice and flour.
27. 要说地道的北京玩意儿,那可太多了;大到号称世界七大奇观的万里长城,小到四合院。你要玩,有天坛、颐和园;要听,有京剧;要吃,有烤鸭;要买纪念品,有景泰蓝、字画儿。Speaking of the typical things that remind people of Beijing, there are quite a few to name, ranging from the Great Wall, one of the ven wonders in the world, to its traditional courtyards. For your eyes, there are the Temple of Heaven and the Summer Palace; for your ears, there is Beijing opera; for your mouth, there is Beijing roast duck; and for your memory, there are cloisonné and calligraphy

本文发布于:2023-08-02 19:54:59,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1105805.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   世界   艺术   文化
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图