厉雄:诗20首║英译:林巧儿(月芽儿)

更新时间:2023-08-02 17:46:56 阅读: 评论:0

厉雄:诗20首║英译:林巧儿(月芽儿)
组诗十首
1.红果
小草颤一下细腰,抖落几颗露珠
红果树似乎站直了一些
阳光出来,虫鸣矮了下去
果子密密麻麻,一颗紧挨着一颗
红光薄薄地铺在上面
映出一千张你的脸
眨一下眼帘,呼吸紧了一下
一串串的红,像沉甸甸的爱
压弯枝丫
疼痛纷纷效仿,一粒粒
撒在大地上
时光坚守树下,掰开我的软肋
一生不长
恰好等你落下
(选自《诗刊》2018年11月下半月刊)
1.Chine Hawthorn
The grass shudders its waist, a few dew drops dripped down
The mangrove tree ems to stand a little straighter
Sunshine comes out and the incts’ singing get lower
Fruit hanging denly, one next to the other
Red light spreads over  them thinly 
And reflects a thousand faces of yours
凉拌土豆片的做法
You blink eyes and have a tight  breath
The red strings of fruit, like heavy love
Make branches bent
All of pains model this, grain by grain 
离婚说说心情短语They fall  to the ground
卡介苗什么时候打Time stays  under the tree  and opens my soft spot
A whole life is not long
Just waiting for you to fall down
( Published in the cond half of November 2018 Shikan )
2.荷
在池水深处,黑暗的淤泥
种下一枚月色,施以
金刚经的梵音
用恋人的爱,以温度
拒绝,俗世红尘的诱惑
忍受黑暗吞噬的疼痛
在一座禅寺,木鱼声里
祈求。有一朵莲花
bd部门
在月色的枝头
吐出生机
褪去尘嚣,不再沉浮
一声声呐喊,流进血脉
感动夏天的田田荷叶,盖过沧桑的脸
浮出,重生
一缕晨风,吹疼了露珠
猝不及防,从荷叶边缘滑落
几个晕圈,点亮
整个荷池的呱噪
荷,在朝阳下,绵延了十里
(选自《诗潮》2019年2月号)
2.Lotus
Deep in the pool,in the dark mud
A moonlight  is planted 
And given Sanskrit Sound of the Diamond Sutra
With love of beloved
It refus the temptation of the cular world   
By warmth
And endures the pain of being swallowed by darkness
Praying in one temple, in the sound of wooden fish
There is a lotus flower
On the moonlight branch
Vomiting  vitality
Getting rid of noi, no more ups and downs
Tho shouts, getting into  the vein
Have moved the plentiful lotus leaves in summer and covered the vicissitudes of life
It emerges and has a rebirth
Suddenly and unexpectedly
A morning breeze makes the dew painful
And slip down from the edge of lotus leaf
The veral halos, light up
The noi of the whole lotus pond
Water lilies, under the rising sun, stretch ten miles
(Published in Poetry Tide, February 2019)
3.今晚的月亮,像唐朝的模样
赊了一壶月色
我一低头,一举头,一饮而尽
顷刻,便害苦了乡愁
马德里的月亮是寂寞的
一张失眠的床,被寂静惊醒
蒋大为敢问路在何方透过夜色,洒满一地的唐朝沧桑
我看见有人坐在玉阶
提起长剑,斩下几片白露
哗啦啦的玻璃声碎,削成粒粒药片
一粒便缓解乡愁
今晚的月亮,像唐朝的模样
一万公里,乡愁的橡皮,绷着脸
爱有多重(选自《泉州文学》2018年第十二期(总第272期))
3.Tonight's moon looks like the former one in Tang Dynasty
Borrowing a pot of moonlight
I bow my head, raimy head and drink it
In an instant I encounter homesickness 
The moon in Madrid is lonely
A bed of insomnia, awakened by silence
Through the night, the vicissitudes of the Tang Dynasty is poured on the ground
I e someone sitting on the jade-like steps
Holding a sword and chopping off some White Dew
Crashing glass shatters into granular tablets
Taking one grain is enough to relieves nostalgia
Tonight's moon looks like its  appearance in Tang Dynasty
In ten thousand kilometers,the nostalgic erar, holds a tightened  face
(Published in Quanzhou Literature, No. 12, 2018 (No. 272)
4.回家的路
按惯例,喝一场热酒
秋天便满上一圈
它的长势,如同狂风的速度餐饮促销
在昨日的言谈里
满过我的腰
记忆里的布谷声,不会轻易示人
在床前的明月光里
默诵故乡的笑,读法自由
一声又一声,哽咽成涝
落叶在害羞
或许还来不及思索
或许要迎接一场大雪
才会到达根部,接受它的宿命
异乡的天空,开了又谢
活着的部分,也是回不去的那部分
请不要拒绝我
让午后的阳光暖着余生
仅剩的几分沉默
(选自《香港詩人》第23期(2018年冬季號)、
4 The way home素丸子
As a rule,after having a hot drink
Then autumn will have a thicker waist
It grows in the speed of a gale.
In yesterday's speech
It diffus over my waist
Cuckoo’s sound in memory,is not to show people easily
In the bright moonlight in front of bed
Reciting the laughter of hometown, by its will
Sound after sound, choking continually
Fallen leaves are shy
Maybe it's too late to think about something
Maybe only it greets a snowstorm

本文发布于:2023-08-02 17:46:56,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1105681.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:荷叶   乡愁   疼痛   细腰
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图