二语习得与课程教学论一
一一一一一一翻译研究
本栏目责任编辑:梁书得了脑梗怎么办
二十世纪七十年代,翻译研究开始多元化,突破了传统的语言学模式;到了二十世纪九十年代实现翻译研究的文化转向,在翻译研究中,文化学派成为主流。1990年,文化学派的重要代表之一勒菲弗尔出版了《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书,正式提出了翻译研究的文化转向,即翻译研究所要关注的不仅仅是语言问题,还必须还原历史现场,将译作放进具体的历史文化语境中进行讨论。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书通过把翻译置于历史文化的背景之下,研究译入语文化中的文学、文化规范如何受到翻译的影响;为了更好地阐述其观点,作者在此过程中引入了重要概念“改写”,在此基础上勒菲弗尔主要提出了三个观点。第一,翻译作为重要的改写形式,主要受到意识形态和诗学的影响,前者包括改写者所处时期占统治地位的意识形态和赞助人所持有的意识形态,在以上两种限制因素作用下,要使改写作品被更多读者所接受,往往需要对原作进行一定改写。第二,正是因为翻
译受到政治、意识形态、经济和文化背景的多种因素影响,翻译既要翻译词句,更需要翻译的是意识形态、诗学与论域,这正是翻译的四个层次。第三,勒菲弗尔认为翻译不仅是语言之间的转换,而是在一定意识形态和诗学形态环境下的文学创作,译者和译作也不再是“附属”的,这是在全书中作者不断阐述的核心观点。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》全书共十二章,正是围绕以上三个观点分别展开了论述。从篇章结构来看,全书可分为四个部分。第一章引言中,对于改写是否影响作品的内在价值这一命题,勒菲弗尔从读者对文学作品的接受这一角度进行了分析;勒菲弗尔提出“改写”这一概念,泛指对文学作品进行翻译、改写、编选、批评和编辑等;进而概述性提出改写主要受到意识形态和主流诗学两方面的影响。
观察植物第二部分包括第二章和第三章,主要是从文学系统的角度出发,认为文学是社会文化这个大系统中的一个子系统,而文学系统的环境就是文化,占统治地位的诗学与意识形态制约和支配文学系统,这属于文学系统的内部因素,也受到赞助人的制约,这是文学系统之外的因素。赞助人就是某种足以促进或阻碍文学的阅读、书写或者重写的力量,如宗教组织、个人、政党、阶级、宫廷、出版社、大众传播机构等。“诗学”是影响和制约翻译的另外一个因素,诗学涵盖的内容有艺术程式、审美观念以及文化习俗等。翻译者、批评家、教师等专业人士掌控着诗学形态,主流诗学包括:1.一系列的文学技巧,即文学写作手法、体裁、主题、象征等,通常对文学系统的维持起到作用;2.功能
观念,即文学在整个社会系统中具有或可能具有什么功能。
第四章到第八章为第三部分,主要提出了翻译的四个层次,并分别进行展开论述。其中在第四章,勒菲弗尔探讨了翻译受到内部因素的影响,主要是指意识形态和诗学这两方面,并以Aristophanes 的Lysistrata 的翻译为例,分析了在意识形态和诗学这两方面影响下译者如何选择翻译策略。第五到第八章结合经典文学作品的翻译论述了其中的意识形态、诗学、论域和语言的翻译,在指出意识形态、诗学、论域对翻译制约因素的基础上,重点强调了译者不仅要翻译词句,更要翻译意识形态、诗学和论域。
第九章到十二章为第四部分,作为对改写这一重要概念的完整性说明,作者结合经典文学作品的改写创作分别探讨了其他四种形式的改写:纂史、选集、批评和编辑,进一步有力支撑了其核心观点:译者所在时代的诗学和意识形态会影响改写。
世界四大寓言家它怎么组词需要指出的是作者为了更好地论述其观点,在全书多个章节引用了多国历代文学名著的翻译实例。比如第五章中以《安妮日记》为例,比较荷兰语原文和德语译文,说明了不同的文化和意识形态塑造出的主人公形象的差异;第七章作者研究译者区别对待原语和译入语论域时节选荷马史诗的部分翻译作为例子;第九章中作者以荷兰作家Focquenbroch 的经历为例,说明了不同的历史时期诗学和意识形态差异造成的作者地位变化;第十章中以非洲诗歌选集的编选为例探讨了选编专集这种改写形式;第
十一章中探讨了批评这一改写形式对Stael 夫人文学名声的操控;第十二章探讨了意识形态和诗学对其中的一种改写形式“编辑”的影响。
勒菲弗尔提出翻译研究应该从原作、作者转向译作、译者,应重新认识翻译和译者的地位和作用,扩大了文化与翻译研究的范围。翻译研究有了新的视角,勒菲弗尔认为不应该评判翻译是否好或者坏,译文就是一个既成的事实,翻译研究应该研究译文以及译者在目的语文化中的地位和的作用以及目的语文化中的意识形态和诗学。有些学者认为勒菲弗尔的理论实际操作性不强,这实际上是一种误读,勒菲弗尔并不是否定其他学派,只是强调文化因素对翻译的制约。勒菲弗尔的理论能从宏观方面思考翻译,不囿于以往翻译理论对翻译微观层次的过度关注是一次大创新。
但是,勒菲弗尔提出的理论还存在一些有待探讨的地方,主要有两个方面:第一是概念定义过于模糊;第二是译者主体
收稿日期:2017-02-08修回日期:2017-03-08
作者简介:王雪梅,上海财经大学外国语学院教师。厂房风水
《翻译、改写以及对文学名声的制控》述评
王雪梅
心理学就业(上海财经大学,上海200433)
摘要:翻译研究文化学派的主要代表勒菲弗尔的《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书通过把翻译放到政治、意识形态、经qq消息提示音
济和文化背景中,指出作为一种改写形式,其受到意识形态和诗学形态的限制和影响,而翻译不仅是语言之间的转换,翻译也是翻译意识形态、诗学与论域,与之相对应的正是翻译的四个层次和四种翻译策略。并结合多国不同经典文献不同译作引用进一步详细论述了翻译的四个层次以及除翻译外的另外四种改写形式。关键词:诗学;意识形态;赞助人;改写;勒菲弗尔中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1009-5039(2017)07-0129-02
129
责任的意思