斯宾塞《教育论》近代中日首译本译词对比研究

更新时间:2023-08-02 09:05:33 阅读: 评论:0

Modern Linguistics 现代语言学, 2018, 6(4), 607-615
Published Online October 2018 in Hans. www.hanspub/journal/ml
doi/10.12677/ml.2018.64071
A Contrastive Study of the Word Translation
in Modern First Chine and Japane
Version of Spencer’s Education
Caiqin Wang
School of Northeast Asian Studies, Shandong University, Weihai Shandong
Received: Sep. 9th, 2018; accepted: Sep. 23rd, 2018; published: Sep. 30th, 2018
Abstract杨令公
The first Chine and Japane versions of Spencer’s Education (1860) are Yan Yongjing’s “The Esntials of Learning” (1882) and Japane scholar Ski Shinpachi’s “Spencer’s Education” (1880).
The Chine and Japane versions are independently written and the translation time is clo, which is the best material for contrastive study of neologisms and translation words in modern China and Japan. This thesis investigates 91 groups of Chine-Japane translations from three aspects: Chine-Japane homographs, Chine-Japane non-homographs and untranslated words.
The results show that the Japane version corresponds to the English original words to a greater extent in quantity and the translated words are more retained in modern Japane. In addition, homographs in contemporary Chine and Japane are a t of non-homographs in the Chine and Japane versions, and the number of non-homographs far exceeds the number of homo-graphs. The results of the study finally confirmed an argument: the influence of Chine on Japa-ne was significantly weakened in the 1880s, Japan did not need to borrow vocabulary from Chi-na, and Chine and Japane were at a stage of relatively independent in creating the translation w
ords.
Keywords
Modern Chine, Modern Japane, Translation Words
斯宾塞《教育论》近代中日首译本译词
对比研究
王彩芹
山东大学东北亚学院,山东威海
王彩芹
收稿日期:2018年9月9日;录用日期:2018年9月23日;发布日期:2018年9月30日
中国人颜永京的《肄业要览》(1882)和日本学者尺振八的『斯氏教育论』(1880)分别是斯宾塞《教育论》(1860)一书的首个中译本和日译本。中日译本各自独立成书,且翻译时间接近,是对比研究中日近代新词、译词的绝佳素材。本论文从中日同形译词、中日非同形译词、未译词三方面考察了中日译本九十一组译词。研究结果表明,日译本从数量上更大程度地对应了英文原词,译词也更多地保留在现代日语中;如今中日已然同形的词在中日译本中却是一套非同形词,数量远超同形译词。研究结果最终证实了一个论点:19世纪80年代左右汉语对日语的影响明显减弱,日本不需要再从中国借用词汇了,汉语和日语处于相对独立创造译词的阶段。
关键词
近代汉语,近代日语,译词
Copyright © 2018 by author and Hans Publishers Inc.
This work is licend under the Creative Commons Attribution International Licen (CC BY). creativecommons/licens/by/4.0/
1. 引言
1.1. 中日首译本《肄业要览》与《斯氏教育论》
赫伯特・斯宾塞(Herbert Spencer, 1820~1903)是英国维多利亚时代的代表性文人,是公认的“社会达尔文主义之父”、英国社会学的奠基人,同时还与赫胥黎一起被视为19世纪英国最具科学教育思想的代表性人物。斯宾塞的著作《教育论》(Education )不仅推动了19世纪英国的科学教育发展,还成为世界上流传最广的教育论著之一,在出版后的二十余年里被译成法文、德文、俄文、意大利文、匈牙利文、荷兰文、丹麦文、瑞典文、波西米亚文、希腊文、阿拉伯文、梵文、日文和中文,对近代各国的实学教育产生了重要影响。《教育论》(Education )中文版的首译本、准确的说是节译本,是颜永京1882年翻译出版的《肄业要览》;日文版的首译本是尺振八1880年翻译出版的『斯氏教育论』。
《教育论》(Education )由四篇评论文章辑录而成:《什么是最有价值的知识》、《论智育》、《论德育》、《论体育》。1860年首先在美国出版,一年后在英国出版。本论文依据的是1861年英国伦敦版。
《什么是最有价值的知识》论证了科学知识的价值,是全书最重要的一章,也是斯宾塞重实用教育思想的集中体现。颜永京的《肄业要览》是该章的译本,独立成书。颜永京先在光绪七年嘉平月(1881年农历12月)将部分内容发表在《格致汇编》上,后因杂志停刊未能连载,1882年冬交由美华书馆出版。日译本《斯氏教育论》是Education 的完整译本,于1880年4月由文部省出版于东京。
《斯氏教育论》与《肄业要览》的出版时间非常接近且独立成书,是对比研究两国近代译词难得的第一手资料。更重要的是,有学者明确指出:相比早期汉语近代新词对日语的影响,19世纪80年代左右这种影响已经明显减弱,日本似乎无需从中国借用词汇了,或者说中国已经无法满足日本在译词、新词方面的要求了[1]。众所周知,此后的19世纪末20世纪初日语词反过来大量传入中国,对现代汉语影响颇深。因此,『斯氏教育论』和《肄业要览》的成书时期可以说非常特殊,是近代中日新词交流史上
王彩芹
的转折期。本论文通过对比『斯氏』和《肄业》1中的译词,以具体的个案研究验证这一转折期,同时呈现出这段特殊时期中日近代译词发展和交流情况。
1.2. 颜永京和《肄业要览》
颜永京(1836~1898)是中国近代教育领,西方文化的传播者,是中国传播西方心理学第一人。颜永京自幼就读于教会学校2,不仅学习英文也受过良好的中国古典教育。1854年颜永京离开上海赴美留学8年。1862年回到上海后,在英国驻上海领事馆以及租借工部局担任翻译。1871年颜永京成为牧师,同年在武汉协助创建了华中师范大学的前身“文华学堂”。1878年颜永京返回上海后又参与筹建圣约翰书院,后任校长,培养了一批近代才俊。晚年为废止鸦片贸易奔走于美国各地演说,1898年病逝于美国。
颜永京著述不多,仅有两部译作传世,即《肄业要览》(1882)和《心灵学》(1889),但都意义非凡3。文本要考察的《肄业要览》不仅是Education的首译本,也是斯宾塞著作在中国的首次翻译,同时还是近代中国人独立翻译的第一部人文类书籍。这说明近代中国人已具备了独立翻译英语书籍的能力和水平。
《肄业要览》出版后得到梁启超、徐维则、蔡元培等人一致好评,蔡元培还曾经劝导学生阅读该书[2]。《肄业》也多次再版:《湘学报》本、《西政丛书》本,格致书室印本、湘省重刊版《肄业要览》、《质学丛书》本,《富强斋丛书续全集》本,《新辑各国政治艺学全书》本。此外,《肄业》还是云南武备学堂等新式学堂的教科书[3]。益智书会也将该书列为教科书,高度评价了译文的质量,认为中国人需要认真研读[4]。《肄业要览》出版后时隔47年,直到1929年科学家任鸿隽才完整翻译了Education,译本名为《教育论》。
1.3. 尺振八和『斯氏教育论』
尺振八1839年出生于江户的佐久间町,是日本著名的洋学家、教育学家。尺振八早年随杉田玄端学习荷兰语,后随中浜万次郎、西吉十郎学习英语。1861年在西吉十郎的推荐下,成为幕府涉外翻译官。1863年,以译员身份随幕府使欧团赴法国,翌年回国。1867年,再次以译员身份随幕府使节团访美,同行的译员还有福泽谕吉和津田仙。1870年,尺振八在江户创办了私塾–共立学舍,教授英文和汉文。当时,共立学舍与福泽谕吉创办的庆应义塾、中村正直的同人社以及近藤真琴的攻玉社等齐名。1872年,被任命为大藏省翻译局局长并兼职英语教育工作。1886年因患肺结核,病逝于热海。
尺振八同颜永京一样,一生著述不多,《斯氏教育论》是其唯一独立完成的作品。《斯氏教育论》在日本教育史上占有重要地位,它不仅是Education在日本的第一个译本,而且在翻译质量上也丝毫不逊于明治时期的其他译本。昭和时期的教育家海后宗臣曾在<;斯氏教育论解题>中评价道:明治20年之前虽然Education在日本有4个译本4,但是《斯氏教育论》是其中最早的、也是流传最为广泛的一部。尺振八精通英语,在翻译时殚精竭虑、一丝不苟,遇到疑难问题直至写信求教于斯宾塞本人。因此译文非常出色,绝不逊于原文。作为译文典范,该书至今仍被作为文章翻译时的参考[5]。
2. 《肄业要览》和『斯氏教育论』的同形译词5
《肄业要览》通篇无标点符号,译文类古文,内容有多处删节。《斯氏教育论》的文体是日本明治前
期广泛用于公文、学术书籍中的“汉字カタカナ交じり文”(汉字片假名混合体),汉文训读感强,通篇
1为书写方便,缩略书名。
2美国圣公会主教毕德尔(Bishop Boone)创办于上海。
3《心灵学》则是中国第一部汉译心理学著作。
4四个译本分别是:尺振八《斯氏教育论》(1880);小田贵雄《斯边锁氏教育论讲义》(1885);矢野恒太郎《自由教育论》(1885);有贺长雄《标注斯氏教育论》(1886)。1888年,松田周平将《斯氏教育论》再版于东京,可见其受欢迎程度。
5同形译词是指针对同一英文原词,中日译本给出的字形相同的译词。
王彩芹
只使用“读点”断句。
关于中日译本中译词的对比方法,笔者首先将英文原书和中日书籍数据化,整理了约九万三千词,然后依据英文原书的段落逐一划分中日译本的段落,再逐句进行比照。在剔除日常用语的基础上,本论
文考察了91个英文原词的中日译词情况,其中中日同形译词数量极少,仅有如下9词:Botanists、Chemistry、Geometrical、History、Mechanics、Microscope、
Music、Business、Zoologist
植物学、化学、几何学、史学、重学、显微镜、音乐、事业、动物学
两译本同形译词基本源于此前的中日交流,例如“化学”一词源于中国近代杂志《六合丛谈》(1857~1858)6,该杂志出版后随即传入日本,并逐渐取代了日译词“舍密”,1870年前后“化学”一词已经成为中日汉字文化圈的同形词。其余译词在中日间的往来史尚待具体研究,但是如前所述,19世纪80年代以前汉语近代新词对日语影响较大,因此9个同形译词可能源自汉语,之后在中日文化交流过程中成为了中日同形译词。今后考证“动物学”等词的来源、中日交流史时,似乎可以遵循该研究思路,并将研究范围重点放在『斯氏』和《肄业》成书之前。如下所示,目前包括“化学”在内,9个同形译词的出处皆有迹可循,可以成为日后研究的重要参考。
1) 《肄业要览》中的同形译词
孕妇能睡电热毯吗罗存德的《英华字典》(1866~1869)代表了19世纪西人汉外辞典编纂的最高成就,但是由于其个人原因,字典没有在中国流通,反而流通于日本。尽管如此,该词典依然能够反映汉语当时的译词情况。
字典中收入译词:显微镜、音乐、事业。其他译词,“植物学”、“化学”、“几何学”、“重学”、“动物学”分别首见于近代书籍:《植物学》(1858)、《六合丛谈》(1857~1858)、《总办机器制造局冯、郑上督抚宪禀・附酌拟广方言馆课程十条》、《奇器图说》(1634)、《中西关系略论》(1875)。
2) 《斯氏教育论》中的同形译词
《附音插图英和字汇》(1873、柴田昌吉、子安峻)是日本明治初期英日字典中最杰出的一部,该辞典深受上述《英华字典》的影响。《附音插图英和字汇》中的“显微镜、音乐、事业”便出自《英华字典》。
除此之外,《附音插图英和字汇》中还可见译词:植物学、化学、几何学、史学、重学、动物学。
3. 《肄业要览》和『斯氏教育论』的非同形译词7
除了9组同形译词外,有42个(见表1)英文词在《肄业》和『斯氏』中的译名各不相同,但是现在这些不同形的译名都已经统一了。译词的统一,透露出百年来中日语言交流的轨迹,更是中日文化交流成果的具体体现。
《肄业》和『斯氏』中大量存在的非同形译词反映了一个事实:中日译本有一套完全不同的译词。
换言之,即两书成立的19世纪80年代前后,日语和汉语处于相对独立创造译词的阶段,日语无需再从汉语中借用词汇了。
隆昌市
通过表1,还可以看到一个直观的现象:《肄业》的绝大多数译词现在都已弃用,而『斯氏』中的译词更多地保留在现代日语中,其中一些译词已经成为今天的中日同形词,结合19世纪后日译词大规模进入汉语的事实,这些译词会成为日后研究的重要参考。超清手机壁纸
尽管中日译本,尤其是中译本的译词多数已经消失了,但是我们不能忘记它们曾经存在过,这些词曾经也是文化的载体,是中日社会发展和交流的见证。限于篇幅,本论文只简述以下三组中日非同形译词的词源及中日语言交流等。
6准确的说,《六合丛谈》并不是“化学”的首见书证,但是在推广和普及上具有重要作用。详见沈国威《近代中日词汇交流研究》(中华书局,2010) 509 p~533 p。银鳕鱼的营养价值
7所谓非同形译词指中日译本对同一英文原词分别给出的字形不同的译词。
王彩芹Table 1. The non-homographs of “Spencer’s Education” and “The Esntials of Learning”
表1. 《斯氏教育论》和《肄业要览》的非同形译词
EDUCAITON 《斯氏教育论》现译(日) 《肄业要览》现译(汉)
经验管理Ø (Telescope) 望遠鏡望遠鏡千里镜望远镜Acute 急性急性新病急性
Aesthetics 技芸美学艺术/雅艺美学
Agriculture 農業農業耕种农业
Antiquary 考古学者考古学者博古者考古学者Art 技芸芸術雅艺艺术
Artists 技芸家芸術家雅艺师/雅师/名师艺术家
Astronomy天文測量天文学天文学天文学
Atomic 分子原子原质原子
Biology 生理学生物学生命学/活物学生物学
Chronic 慢性慢性宿疾慢性
Citizen 国民国民民下公民
Civilization 开明/开化/文明文明文化文明
Compound 混合物化合物杂质物化合物
Dictionary 文典辞書字谱字典
Earth大地地球地球地球
Education 教育教育肄业教育
Electricity電気電気(学) 电学电学
Fossil 変石物/化石物化石遗物化石
Geological 地质地質(学) 地学地质学
Heat热论熱学火学热学
Light 光论光学光学光学
Linguist 語学者語学者方言学士语言学家
Magnetism 磁石力磁気学磁气学磁学
Mathematician 数学者数学者算学士数学家
Mathematics 数学数学算学数学
Memory 記憶記憶记心记忆
Myopic 近眼者近眼者近视近视
Naturalist 博物者博物者动物学士博物学家
Philology 言语学言語学文字学语言学
Philosopher 理学者哲学者穷理学士/博学者哲学家
Philosophy 理学哲学穷理学哲学
Physics 格物学/格致学物理学气质学/物学/力学物理学
Psychology 心理学心理学心才学/心性学心理学
Rhetoric 修辞修辞(学) 辩才修辞学
School 学校学校学塾学校
Science 学術科学格致学科学
Sociology社会学社会学民景学/为民学社会学
Telegraph 电信機電信/電報电报电报
The old 老人遠眼远视远视
Thermometer 寒暖計寒暖計寒暑表温度计Truth 真理真理实理真理
王彩芹
3.1. “学术”与“格致学”
【英】it depends on an adequate acquaintance with their physical, chemical, or vital properties, as the ca may be; that is, it depends on Science.
【中】曰格致之學而已。蓋格致學專於考驗物之體質,物之生長,及物質之如何交感而化。自制番茄酱
【英】And if already the loss from want of science is so frequent and so great, still greater and more fre-quent will it be to tho who hereafter lack science.
【日】今日ニ至ル迄、学術ニ通ゼズシテ招キタル損失ノ、既ニ斯ノ如ク多ク、且大ナルヲ見レバ、後来学術ヲ知ラザル者ノ被ルベキ損失ハ、更ニ多ク且大ナル可シ、
比较中日译文可知,“学术”和“格致学”分别是science的日译词和汉译词。在日本中村正植大概是最早使用“学术”对译science的人[6]8,这一对应关系出自中村正植在明治七年《明六杂志》第10号中刊载的文章。1877年西周明确使用“科学”一词指代science,1881年该词收录在字典《哲学字汇》中,之后“科学”一词逐渐被日本社会接受。
在中国,利玛窦、徐光启等人很早就用“格致”一词指代西方的自然科学,19世纪后西方自然科学更大规模的传入之后,“格致”一词普遍流行起来,格致诸书也大量出现,如《格致启蒙》、《格致丛书》、《格致略论》等,但仍多指science中的自然科学部分[7] [8]。“格致学”一词基于“格致”而造,但是目前还没有学者指出该词的首见书证。《肄业要览》中的“格致学”不单指自然科学,而是广义概念上的science。1902年梁启超在《格致学格言考略》中仍将“格致学”的范围限定在自然科学上,并多处使用“科学”泛指各门学问。进入20世纪后日语的“科学”一词逐渐进入汉语词汇体系,最终完全取代了“格致学”。
3.2. “社会学”与“民景学”、“为民学”
【英】Yet one more science have we to note as bearing directly on industrial success—the Science of So-ciety. Men who daily look at the state of the money-market.
【中】再上即民景學。凡商賈及製物廠,每日不得不察看市上銀錢之多寡。
梧桐树花【日】茲ニ又人生事業ノ成否ニ直接ノ関係ヲ有シ、吾輩ノ当ニ注意セザルべカラザル一科ノ学術アリ、社会学ナルモノ則是ナリ、今夫レ日々金銭通利ノ景況ヲ考へ、
【英】that men should understand the science of life, physical, mental, and social; and that they should understand all other science as a key to the science of life.
【中】凡目前之人,或千載以後之人,若欲行作有所準繩,終不得不參究度生之諸學。曰骸體學,曰心性學,曰為民學,更不得不讀各項格致學,因格致是之度生學啟步也。
【日】即チ体躯、心智及ビ交際上ニ関スル人生必要ノ学術ヲ研究シ、且之カ階梯タルベキ他ノ諸学術ヲ研究スルノ人生ニ緊要ナルハ、今日ニ在ルモ、亦千万歳ノ後ニ在ルモ、更ニ異ナルコトアラザルベシ、
据例文可知,the science of society;the science of social在中日译本中分别被翻译作:社会学;民景学/为民学。
在西方,尽管19世纪前社会学的知识已经存在,但是“社会学”作为一门独立的学科发展较晚,19世纪早期奥古斯特・孔德(Auguste Comte 1798~1857)将其作为一门学科确立下来,并在1839年首次提出“sociologie”这一学问名称。除孔德外,斯宾塞也是社会学的重要奠基人。日本学者新明正道认为,30年代到60年代给予社会学体系性基础研究的只有孔德和斯宾塞,以此为契机社会学作为独立的一门学问8沈国威指出西周《百学连环》中的“学术”应如此解释:“学”是science的译词,“术”是art的译词。

本文发布于:2023-08-02 09:05:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1105305.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译词   译本   肄业   中国   同形   要览
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图