浅析英语谚语的特点及翻译技巧

更新时间:2023-08-02 09:03:25 阅读: 评论:0

祝酒歌浅析英语谚语的特点及翻译技巧
[摘要]谚语是语言的精华,谚语折射和承载着一个民族的价值观、是非观和审美观。从语言学、翻译学等层面对英语谚语进行了较为全面的研究,揭示出英语谚语的语言特点和翻译的技巧。
[关键词]谚语 语言 来源 翻译技巧
 
一、什么是谚语
谚语是意义相对完整的固定句子,是语言中一种重要的熟语,也是语言的词汇单位。谚语是人民群众在生产生活中提炼出来的智慧结晶,是一个民族的语言和文化的重要组成部分。谚语取材广泛、风格通俗、结构凝练、语感生动、寓意深刻,堪称民族语言的精华。《辞海》(2000年版,491页)是这样定义的:谚语是“流传于民间的简练通俗而富于意义的语句”。《朗文当代高级辞典》给谚语下的定义是:“a short well-known suppodly wi saying in simple language”。
著名的英国哲学家培根说过:“一个民族的天才、机智和精神表现在它的谚语中”。R.R.K.Hartmann和Gregory James从文化的层面作出界定:“a culturally significant pithy saying with a moral or practical message”。
英语中有这样两句关于谚语的谚语:Proverbs are the daughters of daily experience(谚语是日常经验的女儿),Proverbs are the cream of a nation’s thought(谚语是一个民族的思想精华). 英语谚语源远流长的历史及其别具一格的语言特色正是英语精华之所在。
二、英语谚语的语言特点
生活与花的励志句子谚语(proverb or saying)是语言的精华,不只是表现在其意义上,也表现在起结构形式上,英语谚语的语言特点使其有别于成语(idiom)、歇后语(xiehouyu)、成对词(Siame twins)、俚语(slang)和名言(quotation)等固定性的语言形式。
(一)成语是“约定俗成”的,以短语形式居多,譬如:water constantly dripping wears holes in stone(滴水穿石)make trouble out of nothing(无事生非),在语言的应用中相当于词组,一般不能有任何改动。谚语一句子形式出现,结构有一定的灵活性,可以增减
齐太史
一个词或一个成分,譬如在谚语Time is the best healer(时间是最好的医生)中,healer可以换成 doctor。
(二)歇后语是汉语习语中一种独特的语言形式,譬如,一条绳子上栓两只蚂蚱谁都跑不了。这里勿须多议。
什么不释什么(三)英语成对词是由and连接2个词项所构成的固定词组,表示一个完整的意思。譬如ways and means(各种方法)、toss and turn(翻来覆去)、spick and steal(小偷小摸)、watch and ward(监视),在结构和语用上与谚语都有明显的不同。今年七夕
(四)俚语在语意色彩上与谚语有较大的差异,显得“低级和粗俗”(《简明牛津词典》)。譬如,sweet mouth(拍马屁),cabbage head(笨头笨脑),flat tire(令人扫兴的人)。
(五)名言是为人们广泛引用的,多半为名人所说的经典性言语,与谚语的主要区别性在于其主观性较强,且结构和修辞不如谚语那样“精雕细刻”。譬如,走自己的路,让别人去说吧(Go your own way,not caring how others make commenta behind you)!
三、英语谚语的来源
(一)来源于民间
大多数的英语谚语来自于民间,是人民群众集体智慧的结晶,其内容几乎涉及了生活的所有方面,反映了他们的需要、理想和激情。开始时它们的使用局限于某些特定情况,后来逐渐地被应用于类似的情况,最后最生动和最有用的谚语进入了标准语言,被民众普遍理解和接受。数年后,各行各业的人们参与到谚语的产生、修饰与传播中来,使得这些谚语在表现形式上更艺术化,在应用上更有深度。
由谚语所包含的内容、涉及的人物和事物,我们可以判断出它们是从哪个具体的行业产生的。例如:
1.Strike while the iron is hot(趁热打铁--铁匠).
2.Cut the coat according to the cloth(量体裁衣--裁缝).
3.All is not gold that glitters(闪光的未必都是金子--淘金者).
(二)来源于古典文学作品
许多谚语来自古典文学作品,更准确地说,它们有三种来源:经文、古代神话、寓言和传说,以及文学巨匠的作品。
对于来自经文的谚语来说,基督教和圣经对其影响是最明显的。下面的谚语就直接取自于圣经:
4.Every heart has own ache(各人有各人的苦衷),源于《圣经·旧约·箴言》.
许多谚语来自于古代神话、寓言和传说,下面的谚语就来源于《伊索寓言》:
5.God helps tho who help themlves.(上帝只会帮助那些有准备的人)
文学巨匠的经典作品为英语谚语提供了丰富的来源,在他们的作品里谚语得到锤炼、保存和推广。
电脑桌面怎么截图
6.Cowards die many times before their deaths(懦夫在死之前就已死过千万次了),源于莎士比亚的《裘力斯·凯撒》。
7.Better to reign in hell than rve in heaven(宁为鸡口,不为牛后),源于弥尔顿的《失
如何彻底删除文件
乐园》。
(三)来源于外来词
很久以来,英语从许多其他语言中借取了大量的谚语,包括希腊语、拉丁语、德语、意大利语、西班牙语、法语、荷兰语、希伯莱语、阿拉伯语、汉语以及其他语言,其中拉丁语、希腊语和法语给英语谚语提供了最丰富的营养。只不过有的已经被彻底同化,而有的还保持其原文形式。例如:
8.The face is the index of the mind(脸是心灵的镜子),源于拉丁语。
9.Live and let live(自己生活也让别人生活),源于德语。
10.No bles oblige( 位高责任重),源于法语。
总的来说,英语谚语的主要来源是人民群众的言语、古典作品和外来语,它们深深地植于以英语作为日常语言的普通的人群中。
四、谚语的翻译技巧
煮梨的功效与作用
基于谚语简短、扼要、紧凑、形式简洁的特点,呀翻译就要求除了达到“信、达、雅”的标准,还要简练。同时除了重视表达原意外,还要尽可能保持原文形象的比喻、丰富的联想以及民族地方特色等。翻译的过程大致为译者的理解和表达两个阶段。准确理解原文是完整表达的必要前提。对于谚语的翻译理解则更是尤为重要。谚语虽是一句句简短的话,但是其中包含了广大劳动人民的智慧,只有准确理解其意思才能进行翻译。因此,理解是翻译的前提。同时,不完美的表达也将成为谚语翻译的败笔。谚语的翻译不仅要保持原文的意思和风格,还要符合译文的语言习惯,更要简练。因此,在准确表达了原文的意思之后,还要仔细斟酌进行适当的修饰,以达到通顺、优美、得体。

本文发布于:2023-08-02 09:03:25,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1105303.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:谚语   语言   翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图