中国科技术语/2019年第21卷第5期
化学术语 c lic k ch e m istry和 o n e-p o t sy n th e sis
的中文译法刍议
吴限
(弗莱贝格工业大学,德国弗莱贝格)
摘要:当前中文化学术语中存在粗疏翻译的现象,对click chemistry和one-pot synthesis的翻译即为两例。文章根据术语翻译信达雅的原则,建议将这两个英文化学术语分别译为“迅接化学”和“烩法合成”,以取代在中文文献中常见的不甚合理的译法。
关键词:术语;翻译;迅接化学;烩法合成
中图分类号:N04;062 ;H059 文献标识码:A DOI:10.3969/j. issn. 1673-8578. 2019.05.009
On the Chine Translations of the Terms “Click Chemistry”and “One-Pot Synthesis”//WU Xian Abstract : There are unfortunately rough translations among Chine chemistry terms. Two such examples are
the current Chine translations for “click chemistry”and “one-pot synthesis”.In this article, the author explains why they are rough-translated and gives suggestion for the proper Chine versions of the two English expressions.
Keywords:terminology; translation; click chemistry; one-pot synthesis
一引言
化学术语的中文翻译有着优良的历史传统。虽然一些中文科技术语是近代日本人根据西文的 原义,或从原有汉文典籍中选取已有的表达,或自
行组合汉字创造出新的词,之后再被中国人所接纳,但是“化学”一词则不是由日本人提出的。日本原先称化学为“舎密”,系从荷兰语chemie音译
而来,后来见中国的译法“化学”更好,遂改“舎密”为“化学”m。中文化学术语翻译的经典佳例是清
末江南才人徐寿和英人傅兰雅合作译出的各种元 素名称,既在部首上体现了相应元素的物理状态与 性质,还考虑到了原西文的发音,且每种元素均以 一个汉字代表,简洁明了,实乃完美之译作。在西 方科学技术逐渐传播到中国的过程中,中国人不但 要对科学技术知识本身进行融会贯通,而且还要面对之前中文里从来没有过的众多科技术语,对这些 术语的合理翻译,亦是对科学技术理解和掌握过程
的一个重要组成部分。
今日中国的科技水平与徐寿所在年代相比已 有了天壤之别,科学研究已成常态,而中国学者的 外语尤其是英语的整体水平也已经达到了较高水 准,很多人阅读英文文献的熟练程度几近母语,与 外国同行之间用英语交流也是不在话下。然而与 此形成鲜明对比的是,当下许多科技工作者对科技 术语的中文翻译不再给予足够的重视,认为只要知 晓英语原文表达即可,至于对其进行中文定名则可 有可无。此外,当前中文科技界存在对术语进行粗 疏翻译的现象。所谓粗疏翻译,是指不经过仔细考 虑就给出原外文的中文译名,这种做法往往导致翻 译的结果不到位,有的甚至严重背离翻译的信、达、雅三原则,与一百多年前徐寿等人对待科技翻译的
收稿日期:2019-03-11园林规划
作者简介:吴限(1980—),男,化学博士,研究方向为特种材料。通信方式:xian. w u@iwt. tu-freiberg. de。
44
探讨与争鸣
态度相比,不可同日而语。
在化学术语方面,上述现象尤为严重。在本文 中,笔者将讨论两个属于粗疏翻译的化学术语click chemistry和one-pot synthesis,试图从术语翻译须遵 从信、达、雅三原则的角度对它们的常见中文译名 提出批评性意见,同时提出译名建议。
二c l ic k c h e m is try
click chemistry这一术语,中文常将其翻译为 “点击化学”。英文click有多种意思,其中一个意 思是用鼠标点击,在计算机普及的当代,这层意思 在日常生活中出现的频率的确很高。那么“点击化 学”这一译法与英语原文是否真的匹配?要回答此 问题就必须追溯click chemistry这一术语的诞生历 史及其所要表达的化学含义。click chemistry最早 由美国化学家、2001年诺贝尔化学奖获得者之一 沙普利斯(K.Barry Sharpless)于 1999 年的第 217 届美国化学会年会上提出[2],并在2001年的德国 《应用化学》杂志上撰文给出了详细描述[3]。作者 在文中指出,所谓click chemistry须满足如下条件:化学反应必须是模块式的、适用范围广、产率高、副 产物无害且其分离无须借助色谱法、具有立体选择 性、反应条件简单、反应物和试剂易于获取、不使用 溶剂或者使用环境友好抑或易于去除的溶剂、产物 分离简单且能稳定存在。也就是说,click chemistry 指的是有机化学反应中的那些极为高效且操作简 单的“优良品种”。举个具体的例子:以德国有机 化学家惠斯根(Rolf Huisgen)命名的惠斯根1,3-偶 极环加成反应即属于典型的click chemistry(图1)。此类型反应是在铜盐催化下将叠氮化合物加成到 端基炔上,形成一个五元三唑环,操作简单,反应条 件温和,副产物几乎为零。提纯方便,产率极高。
滕王阁赋
C K^0^0
股票年线图1惠斯根1,3-偶极环加成反应及其click特征示意
至此,让我们回过头来想一下,这个click chemistry所具备的特征似乎和“用鼠标点击”这个 动作没有关系,也就是说“点击”这个词不能体现 出click在此要表达的真正意图。那么,click在这 里应做何解呢?实际上,click除了“点击”的意思 外,还有“发出咔嗒一声”的意思,比如大家都有日 常生活中的经历,在安装某个物件的过程中,当把 两个部分连接起来时,往往会有某种巧妙的机械设 计,如金属搭扣等,将二者紧紧连接在一起,而连接 时会发出清脆的“咔嗒”一声,表明两部分连接好 了,这个过程往往简单、高效、不拖泥带水,因此成 功率极高。而click chemistry中的click正是此意:反应物之间就如同机械部件一样,简单方便地连接 在了一起(如图1所示),就像是发出了清脆的“咔 嗒”声一■样。所以,click chemistry不应该翻译成“点击化学”,该译法弄错了 click在这里所要表达 的意思,按照翻译的信达雅原则,就是没有做到最 起码的信。另外,还有人将其译为“链接化学”,这 种译法与“点击化学”如出一辙,不知道的还以为 是计算机和化学的交叉学科。
那么,click chemistry应该如何翻译?是否可 以译为“咔嗒化学”或“咔嗒声化学”?如上所述,click在此所要表达的是“咔嗒”之意,但只是用来 比喻化学反应的简单和高效,而化学反应本身是不 会发出“咔嗒”声的,所以千万不能直板板地翻译 过来,这样译虽然做到了信和达,但却没有符合雅 的标准。实
际上,沙普利斯选用click 一词,是为了 形象地体现出此类化学反应的干脆、简单、便捷和 高效等特征。据此,笔者建议,可以将click chemistry译为“迅接化学”,“迅”字体现反应的简 捷,“接”字表示对接上了,意指反应成功,两字连 在一起基本上反映出click所要表达的意图,同时 也符合翻译要求雅的原则。而相关术语click reaction也就可以翻译成“迅接反应”。图1所示的 反应类型就是一种迅接反应。
二o n e-p o t s y n th e s is
另一个化学术语:one-pot synthesis。中文一般 将其译为“一锅煮合成”或“一锅煮法”。在有机合
45
中国科技术语/2019年第21卷第5期
成中,目标分子往往不是通过一步反应就能得到的,而是需要经过多步反应,而每步反应完成后需 要通过后处理将相应的产物分离提纯出来,再作为 下一步反应的起始物,因此需要耗费实验者大量的 时间和精力。而所谓one-pot synthesis,是指将所有 反应物和试剂全部混合在同一反应容器中(包括同 时加人和分次加人),反应完成后经过一次性分离 提纯便可获得目标产物,这样就减少了操作步骤,大大缩短了时间,提高了效率。图2是上述两种反 应方式的示意图。
图2多步合成(上)和one-pot synthesis(下)的比较示意因此,乍一看将one-pot直译为“一锅煮”倒是 正确的,这种合成方法就如同烹饪中的一锅煮、一
锅炖一样,把各种食材全都加进一口锅里进行混合 烹煮,简单而省事。只不过在实验中不是使用食材,而是使用反应物和试剂;不是使用烹饪锅,而是 用烧瓶等反应器皿;不是烹煮,而是让各种物质在 一定的温度和搅拌下进行充分反应。将one-pot synthesis译为“一锅煮合成”或“一锅煮法”做到了 翻译三原则中的信和达,但这种表达并没有达到雅 的标准。在笔者看来,它过于直板,拘泥于原文的 形式,不适合作为科学术语。这就如同若将上例中 的click chemistry直译成“昨塔化学”或“昨塔声化 学”,就显得不够典雅,给人一种不专业的感觉。
既然one-pot synthesis和多步合成相对,那么 是否可以将其译为“单步合成”呢?不妥。英文化 学术语
中已有single-step synthesis和 one-step synthesis 的表达。其区别在于,single-step synthesis 和one-step synthesis所强调的是合成的反应步数为
一,S卩只有单独的一步反应,而one-pot synthesis强 调的则是将各种物质混合在同一反应容器中,而不 是要强调反应的步数。因此single-step synthesis和 one-step synthesis应译为单步合成,至于one-pot synthesis,笔者在此建议将其译为“絵法合成”。“烩”字原指烹任中的混合共煮,在这里喻指将各 种物质混合在同一容器中进行反应,这是有机合成 的一种方法,故名“烩法”。“烩法合成”这一表达 比“一锅煮合成”或“一锅煮法”显然要雅得多,作 为科学术语听上去也更为专业。
四结语
综上所述,根据翻译的信达雅三原则,笔者建 议将化学术语 click chemistry和 one-pot synthesis分 别译为“迅接化学”和“烩法合成”,以取代目前常 见的“点击化学”(未做到信)和“一锅煮合成”或 “一锅煮法”(未做到雅)的译法,推荐在中文化学 界使用。
参考文献
[1]潘吉星.中外科学之交流[M]•香港:香港中文大学
买玉出版社,1993: 311.
[2] Hein C D, Liu X M,W a n g D. Click Chemistry, a
Powerful Tool for Pharmaceutical Sciences [J ].Pharm Res, 2008, 25 (10) : 2216-2230.豪华落尽见真淳
[3] Kolb H C, Finn M G, Sharpless K B. Click Chemistry:
Diver Chemical Function from a Few Good Reactions [J]. Angew Ch e m Int Ed,2001,40 : 2004-2021.
版权说明
凡向本刊所投稿件,一经刊用,稿件的复制权、发行权、信息网络传播权、汇编权等权利即转让给本刊。本刊将一次性支付作者著作权使用报酬(包括印刷版式、光盘版和网络版各种使用方式的报酬)。如作者不同意转让版权,请于来稿时声明。目前本刊已加人中国核心期刊(遴选)数据库、中国学术期刊网络出版总库、中文科技期刊数据库、龙源期刊网数据库、中邮 阅读网、博看网、超星期刊域出版平台、0S I D开放科学计划。(《中国科技术语》编辑部)
对机械专业的认识
高中教育
西安的历史46