翻译职业化

更新时间:2023-08-02 08:39:37 阅读: 评论:0

[摘要]翻译职业与职业化是时代的产物。厘清翻译职业化的基本概念,明确翻译职业化与市场需求、法律保障、组织保障、人才保障、资质认定的关系,有助于加深对翻译职业化的认识。职业化的翻译拓展了翻译研究领域,革新了人们的翻译观念,使翻译研究与人才培养有了新的目标。
关键词:职业化;翻译;翻译研究
为解决现实交际中存在的语言障碍而产生了翻译,翻译一开始就是一种应用性的语言交际活动。翻译职业化是时代的必然,长达数千年的宗教翻译与数百年的文学翻译并没有产生翻译职业。随着市场对具有专业翻译技能译员的需求增加,翻译在上世纪初发展成为一种职业,并在二战之后迅速地被职业化,“翻译时代”才真正的来临。本文就翻译职业化的基本概念与含义提出了新的看法。市场对翻译的巨大需求与专业化分工确保了译员可以翻译作为谋生的手段。翻译的职业化还需要国家的法律保障,组织保障,专业化的人才保障,以及职业化的资质认定。翻译职业化拓展了翻译研究领域,革新了人们的翻译观念,使翻译研究与人才培训有了新的目标。同时,职业化译员也应该承担起更多的社会责任。
足部健康现代美学一、翻译职业的发展历程
饮料可以带上高铁吗早在公元前11世纪,我国就有“三象胥重译”的记载(陈福康2000: 2)。“象胥”是周王朝翻译官的专门职称,“重译”,即多次翻译,这也许是世界上最早的口译记录,也是最早的“转接传译”(relay interpreting)。周代各地对翻译官有不同的称呼,“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”“象胥”、“舌人”是作为政府的官员,在与外国使节的交往中,不仅要起到沟通语言的作用,作为历史的见证人,还需要把口译员和外国使节的对话记录下来,起到史官的作用(Lung Rachel, Li Donghui 2005: 997-1009)。罗马帝国时期,从希腊俘虏来的奴隶成为了当时的译员。译场中的佛经翻译人员,与集体从事圣经翻译的人员,可看作是翻译职业的雏形。文学翻译一直只是作家或学者的副业,很难成为一种谋生的手段。
城字成语
翻译的职业是从口译开始的,1919年巴黎和会是现代口译的起始里程碑,也是职业翻译的开端。巴黎和会首次打破了法语在国际会议和外交谈判中的垄断地位,而借助英、法两种语言的翻译进行谈判,意识到翻译需要专门的技能,而不是懂外语就能翻译。1945年联合国成立,以及随后的纽伦堡审判采用了电声设备,同声传译大大缩短了会议时间。当时联合国内部展开了一场交替传译和同声传译孰优孰劣的大论战,同声传译最终成为联合国的
口译模式,从而确立了口译作为一种专门职业的国际地位(柴明颎 2007: 13)。
1953年国际译联(FIT)、国际会议口译协会(AIIC)成立,相继建立了翻译的职业道德条例和职业标准。1957年欧盟的前身欧洲经济共同体通过了关于语言多样化的决议,各成员国都有平等使用本国语言的权利,各成员国的官方语言即成为这个组织的工作语言,随着翻译需求量的增加,笔译也逐渐成为了专门的职业。1963年国际译联通过了《翻译工作者宪章》,肯定翻译的职业地位。1974年联合国译员由于工作条件较差而罢工,此次罢工是口译从“神奇”走向“职业”的里程碑,促使联合国规定了具体的工作环境,建立了新的职业协会以保证其工作条件(Baigorri-Jalón 2004)。
翻译职业的快速发展还是近二三十年的事。这得益于以信息技术为核心的第三次科技革命,特别是计算机、互联网、通讯设备的飞跃发展,再加上全球化的推动,大大改变了人际沟通及信息传播的面貌,成就了非文学翻译的繁荣,使翻译成为一个热门的职业。随着翻译培训的专业化,国际间的资格认证,国际机构与翻译协会的组织保障,翻译生产的产业化,翻译观念的现代化,翻译研究的学科化,确保了翻译职业的正当性与合法性,翻译的职业化时代来临了。
二、 翻译职业化的基本概念
职业(profession)、职业化(Professionalization)、专家(professional)的词源都是profess,意思是“向上帝发誓,以此为职业”,即“希波克拉底誓言”(the Oath of Hippocrates)。希波克拉底(Hippocrates,约公元前460-前377),古希腊医生,被誉为医学之父。“希波克拉底誓言”的具体内容有9条,是医学界的道德准则与医务人员的行为指南。切斯特曼(Andrew Chesterman)受此启发提出了“圣哲罗姆誓言”(Hieronymic Oath),作为译者的行为准则(Chesterman 2001:139-154)。
到目前为止,尚没有权威机构给出职业化准确定义。职业化有以下几种不同的理解:(1)把职业化等同于专家。国外有人把“职业化”理解为以顾客利益为第一位、遵循某种专业标准开展工作的专家;(2)把职业化等同于一种品质。职业化就是在合适的场合下表现出合适的行为,即具有相应的职业水准、职业责任、职业道德和职业精神;(3)把职业化等同于职业素养的专业化。职业化意味着一个拥有和运用独特的知识、技能、方法、思维模式和语言文字的同质化群体专门以从事某类工作为业,通过向社会提供特定的产品来参与社会资源和利益分配;(4)把职业化看作是一个过程。职业化指的是一门职业在上升为“职
业精神”(Professionalism)中的一种过程,它是一种动态的、内敛的和不断形成的发展过程(黄鹂, 吴廷俊2005:98)。
从上述职业化的不同观点中,可以归纳出翻译职业化应包括三个方面的内容,即翻译职业技能、翻译职业意识、翻译职业道德。翻译职业技能指获取翻译专业知识和技能的系统训练,得到权威的翻译专业实践的资格认可;翻译的专业知识只是职业技能的基础,还需要职业化地把它运用出来,并得到认可。翻译职业意识是一系列翻译专业信念、价值观、行为标准和从业实践的规范的内化过程,在职业化过程中起着关键作用。翻译职业道德指认可翻译行业内部机制和行业组织的自律,要求遵循职场行为与操守规范。其他学者提到的翻译职业化,更多指的是把翻译作为谋生的职业,如译者以翻译为专门职业,翻译报酬几乎成为全部收入来源,并具备完成多种翻译任务的能力(韩子满2008:36)。翻译在绝大多数情况下是职业服务,一般是应客户的要求,并有一定的报酬,目的是让不掌握源语的人了解文本信息内容(吉尔2008:6)。
从翻译职业化的发展来看,我们需要从一个更广泛的领域去认识翻译职业化的含义。(1)职业化不仅仅是一种技能训练,而是要具有广博的知识和良好的职业意识与职业道德,在
此之上的职业化才是有意义的,否则,职业化就沦为了商业化的附属。单一的翻译技能训练不能够培养出高素质的翻译人才。(2)翻译教育也必须同时具备理论知识和实践技能,因此,翻译的职业教育应该与一定的理论与学术融合起来。(3)翻译职业有壁垒和标准,翻译职业认证就随着职业化的要求产生了,并把职业化翻译与非职业化翻译区分开来。没有受过专业翻译训练,未获得翻译资质认定的懂外语而从事翻译的人员,应该归入非职业化翻译,他们在诸多领域扮演了重要的角色。所以职业化这个概念是与专业化分工以及职业阶梯、壁垒联系在一起的。译者的职业化意味着译者拥有一种特殊的技能,能够胜任客户提出的翻译任务,能够持续不断地按照计划提供可预见的工作结果。(4)翻译职业化是翻译产业发展的必要前提。市场经济条件下的翻译产业化,以科学化、标准化、规范化为基础,这就需要采取现代化的翻译技术,进行专门化的翻译生产,其翻译质量要有可行的量化手段。
焦作卫校
三、 翻译职业化的保障
翻译从成为一种职业,到真正职业化的建立,离不开市场对职业化翻译的需求,国家的法律保障,翻译组织与协会对译员利益与权力的保障。专业化的翻译职业培训是翻译职业化
牛字成语的人才保障,对译员的资质认定则把职业化翻译与非职业化区分开来。
1市场的需求是翻译职业化存在的前提
第二次世界大战之后,各种国际机构、区域性组织、国际间的行业组织成立,为保障各主体国家能够以母语来阐明各自的立场,成为职业化翻译的最大需求。联合国与欧盟是世界上最大的职业化翻译需求国际组织。联合国使用的英语、法语、俄语、汉语西班牙语、和阿拉伯语具有同等效力,凡是联合国的正式会议,秘书处都要负责同声传译这6种语言。凡是联合国的正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出。联合国总部秘书处470多人组成的口笔译队伍,联合国日内瓦办事处还有多达600多名的职业译员。欧盟是目前职业化翻译需求最大的国际组织。欧盟与联合国不同,欧盟的法律是与27个成员国联系在一起的,各国公民可以用自己国家的语言商量国事。欧盟所有的法律文件、重要的政治文件,以及与公众利益相关的文件都要翻译为23种官方语言出版,自出版之日起成为正式文件。需要快速处理的信息则翻译为原欧盟成员的11种语言,再翻译为2004年到2007年加入的成员国的语言;时效性强的信息或专业性强的信息,通常翻译为欧盟广泛使用英语、法语、德语。
很多双语或多语国家,由政府购买的翻译服务,也占职业化翻译需求的很大比例,如加拿大、印度、新加坡等。加拿大形成了庞大的机构翻译的市场,也是世界最早推动翻译产业的国家,在上个世纪60、70年代就形成翻译产业。
职业化翻译最具活力的需求还是在商业与技术领域。越来越多的企业认识到翻译和语言问题的重要性,纷纷把翻译提高到战略的地位,投人大量的时间、人力、财力,对其进行分析、管理,以降低翻译成本,提高翻译质量,缩短翻译时间。这使得翻译正在成为一个新兴的服务性产业。根据国际权威机构对世界翻译市场的调查显示,全世界翻译市场的规模在1999年只是104亿美元,在2003年为172亿美元,而在2005年则达到了227亿美元(冯志伟2006:ix)。这就为职业化翻译提供了广阔的生存空间。
2 翻译职业化的法律保障
国家采取立法手段,规定了双语、多语作为官方语言,不同语言的翻译版本享有同等的法律地位,这也是翻译职业化必不可少的法律保障之一。英语和法语在加拿大同享国家官方语言地位;印度的印地语与英语,以及其他共22种语言被定为地方性官方使用语言;新加
坡的英语、马来语、泰米尔语和汉语是其官方语言;瑞士的德语、法语、意大利语、罗曼什语都是官方语言;南非连同南非荷兰语、英语、其他非洲语言等共11种官方语言。美国夏威夷法律规定,政府需提供夏威夷语和英语间的翻译服务。
此外,很多翻译发达国家制定了各种翻译产品和服务的国家标准,来规范翻译服务市场,从而为区分职业化与非职业化翻译服务提供了法律的依据。荷兰的ATA Taalmerk证书、意大利的UNI10574、德国的DIN2345、英国的BS 5750和BS 4755、奥地利的NORM D 1200等对翻译公司、翻译质量、翻译合同、译员资质等都做出了具体的规定。我国颁布了《翻译服务规范 第一部分 笔译》、《翻译服务规范 第二部分 口译》、《翻译服务译文质量要求》等国家标准,虽然只是一种推荐标准,但为保护顾客与翻译服务单位的权益,明确双方的需求和责任提供了技术依据,也是一种翻译职业化的法律依据。
1963年国际译联通过的《翻译工作者宪章》,第二章第十五款规定,“翻译工作者对其译著享有著作权,从而享有与原著作者同样的优惠权益。”第三章第二十三款规定,“翻译工作这项职业,同其他自由职业一样,在各国都受到监督工资、集体合同、标准合同等措施的保护。”这就明确了翻译工作者的权利和义务,奠定翻译工作者道德规范的基础,改善翻译
工作者从事翻译工作的经济条件与社会环境,为翻译工作者及其职业团体提供某些活动方针,借以肯定翻译工作是一种固定、独立的职业。
插花活动
3翻译职业化的组织保障
成立于1953年的国际译联,是国际上最权威的翻译工作者联合组织,目前拥有遍及70余个国家和地区的115个成员组织。中国译协于1987年正式加入国际译联。国际译联以翻译工作者的利益为基础,促进翻译行业标准的协调,维护全世界翻译工作者精神和物质权利,改善译员的社会地位。

本文发布于:2023-08-02 08:39:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1105284.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   职业化   职业   语言   保障
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图