浅析苏州地区部分老字号翻译接受度问题
摘 要: 时下苏州老字号产品英文翻译接受度较低,且普遍被忽视。造成这一现象的原因是老字号商家不重视翻译,疏忽国与国之间的文化差异,中外籍人士提高了对文化的容忍度等。在此基础上,老字号商家应立足于品名翻译,注重文化内涵,并采用归化、异化或两者兼并的方式提高其产品反应接受度,赢得国内外翻译界对老字号产品外译的重视与尊重。
关键词: 翻译接受度 容忍度 文化内涵
搞笑诗朗诵
1.引言
选取具有代表性的苏州地区老字号商家三家:采芝斋、乾生元、稻香村,对其店内产品品名翻译进行调查,分析翻译中的不足。由此制定调查中英文调查问卷,问卷内容涉及对老字号产品了解程度、其品名翻译关注度、品名与翻译对应程度等方面。通过随机调查苏州地区100名来苏中国籍人士及鼓舞人心的话100戴尔英语名来苏外国籍人士(均能读懂英语),并分析数据。
老字号翻译接受度调查数据显示,苏州地区老字号产品品名翻译却不为多数人所接受。因此,本文主要阐述了时下苏州地区中外人士对老字号品名翻译的接受程度,分析了老字号在普通鸡蛋汤的做法
品名翻译中所存在的问题,国人对翻译所存问题的容忍程度,并通过文献资料法、逻辑推理等方法从中西方翻译文化内涵差异中找出了适合老字号推广的翻译策略,尝试做一些特色翻译,推广老字号产品市场。
2.苏州部分老字号翻译及接受的基本概况
2.1老字号翻译概况
抑制胃酸的食物
调查显示:92.5%的人表示已经购买过苏州地区老字号商家(采芝斋、乾生元、稻香村)的产品;其中,98.5%的人表示没有关注到老字号产品名的英文翻译;在阅读了问卷上出示的老字号部分产品中文名称及品名翻译后,90.3%的人表示老字号产品翻译还有待改进。据悉,苏州地区三家特产老字号(采芝斋、乾生元、稻香村)商家产品名称翻译基本采取“音译法”,即将原语中的“音”翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,这种翻译方法简单明了,带有浓厚的中国文化色彩,但由于中英语言音义结合方式迥异,译出的品名未能传递产品的真实信息,且由于两种语言发音方式不同,部分产品甚至不能被外籍人士拼读,如:蛋卷“dan juan”,芝麻切片“zhi ma qie pian”等;同种商品存在不同翻译,没有统一性,如:采芝斋和乾生元对松仁枣泥麻饼的翻译分别是“pine nut jujube same pie”和“s
uper-class same cake of pine-ed with date paste”;品名翻译与实物差距较大,如:椒盐胡桃“手机号码是什么>电脑基础培训walnut kernel”只代表核桃仁,而未能强调是椒盐味的,袜底酥“suzhou pastries”,pastries在不同的文化环境中,代表着不同材质口味的食物;糕饼类与糖类同一商品品名翻译中,单词的混乱使用,如:“cake,cookie,biscuit”和“sugar,candy,sweet,sutang”,即中文中的酥糖。
学生怎么减肥