电影《魔戒》的英语语言特点及字幕翻译
作者:王芳
来源:《青年文学家》2019年第29期
摘 ;要:由于语言的差异,英语电影的字幕翻译在英文电影的传播中起重要作用,字幕翻译的水平直接影响着电影人物塑造和电影效果的好坏。本文以电影《魔戒》的字幕翻译为例,从翻译者的角度分析影片中的英语语言特点和翻译技巧,使观众更深入的体会电影的语言魅力和文化内涵,促进中外文化交流。
关键词:电影《魔戒》;语言特点:字幕翻译大军区
[中图分类号]:H059 ;[文献标识码]:A
配米饭的家常菜 [文章编号]:1002-2139(2019)-29--01
随着英文影视作品的广泛传播,影视翻译在翻译领域发挥着重要作用。优秀的影视字幕翻译能够打破文化障碍,让观者欣赏到原作的风采,感受到国外优秀的文化。电影《魔戒》在中国受到影迷的广泛关注,离不开其经典的字幕翻译和独特的语言特点。
1.《魔戒》中人物名字的翻译表现出人物特点
电影《魔戒》中包含很多种族名称,常见的主要有:Hobbit一片蔚蓝,发现的近义词是什么Elf,Dwarf和Halfling。这几个种族的名字有两种译法,一种分别译为:霍比特人、小精灵、小矮人、哈夫林人,另一版译为:霍比特人、精灵、矮人、半身人,电影选择用第二种翻译。从托尔金的原著来看,他塑造的奇幻世界是一个完整的体系,不是模仿任何历史创造出来的,而是创造了一个新的世界[1]。
苹果娃娃
2.电影《魔戒》人物的情感表达
字幕翻译需要冲破语言障碍和文化差异,准确地表现出人物的情感。随着影片剧情的发展,人物情感不断走向高潮,这是就需要翻译出的字幕随着人物情感的变化而变换语言。字幕翻译可以运用意译、归化等方法突出人物情感。
挂花 例如《魔戒》中的以下台词:
扁桃仁 It's all wrong. By rights, we shouldn't even be here. But we are here. ; 蛋皮肉卷這不公平。我们本来就不该来。但是我们来了。