张培基汉译英技巧赏析

更新时间:2023-08-02 05:30:14 阅读: 评论:0

张培基汉译英技巧赏析
张培基先生是目前我国翻译界领物之一。本文试图根据张培基先生的译作从词义的选择与引申、对源语的理解与译文句式调整、直译与意译的结合和保持译文原貌与风格诸方面,欣赏和分析张先生的汉译英技巧,并对其所译的个别疏忽之处提出商榷。
标签:原语  译语  引申  句式调整  直译  意译提醒我
英语专业的学生对张培基先生的了解一般源于学习他和同仁所编的《英汉翻译教程》。该教程不仅扼要介绍英译汉的理论知识,而且着重研究和探讨英译汉的具体方法和常用技巧,对研习英译汉的初学者有着现实的指导意义,体现了编者对英文语言特点和文体特征的透彻理解和高超的英译汉水平。
近年来,张培基先生对英译汉研究倾注大量心血,所译作品以翻译名家散文或杂文居多,并频频刊登在《英语世界》和《中国翻译》等期刊杂志上。笔者篇篇拜读,不时为先生的择词、译出语构建和语段整合等技巧拍案叫绝,深为震撼,颇受教益。
本文试图通过剖析张培基先生所译作品的实例,欣赏和分析先生在翻译过程中所采用的汉英
翻译技巧。求职信英文模板
一、重视词义的选择与引申层次
困难多的成语词义的选择是翻译的基本功,也是翻译理论的基本课题之一。单词的涵义非常复杂,词典都尽量收集每一单词的各种涵义。选择和确定词义是翻译过程中每位译者面临的难题,难怪严复曾有过“一名之立,旬月踟蹰”之感慨。然而,张培基先生能深刻领悟原语的内涵,在汉译英时对英文词义反复推敲,挑选出最适合上下文语境的词汇。
金色花教学设计
原文:书房,是读书人心目中的一个私人领地,一个精神家园,一个智慧的世界。到过几位朋友家的书房,尽管大小各不相同,陈设各异,但四壁书橱架上,层层叠叠的书籍,或排成整齐的行列,或纵横交错如阡陌丛林,满屋子到处是书,则大体相同。新时期以来,各种多卷本全套硬面精装的文集,形形色色的选集,足以令书房生辉。其间不乏名著佳作,可作为文化积累,但也难免混杂一些文化垃圾。当然这些都无碍于书房主人坐拥书城之乐。
人像摄影艺术译文:The study is to a scholar his private domain, his spiritual home and his intellectual
world. I宝宝低烧腰疼的治疗方法ve been to the studies of veral friends. Though of different sizes and with different furnishings, they are never the less about the same in boasting a roomful of books. Books shelved in bookcas lining the four walls. Books either piled up one upon another, or displayed in neat rows, or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle. In recent years, the appearance of various multivolume collected works of every description has added to the splendor of a study. Among them there is no lack of great classics and master writings. On the other hand, some trash is inevitably mixed with them too. But that doesn’’t hinder the owner of the study from enjoying the company of his library.
>英语师范专业

本文发布于:2023-08-02 05:30:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1105152.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:先生   翻译   培基   书房
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图