武大研究生英语教材课后翻译汉译英

更新时间:2023-08-02 05:23:03 阅读: 评论:0

Unit 1
企业管理概论1.中国和欧洲是两大战略力量,肩负推动全球经济发展、促进人类文明进步、维护世界和平的崇高使命,双方正在形成不断放大的战略交集。中国是最大的新兴市场国家,欧盟是最大的发达经济体,"最大"与"最大"交融,一切都有可能,"新兴"与"发达"携手优势就会倍增,中欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范。
China and Europe are two major strategic forces. We both undertake the lofty mission of promoting global economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world peace. The two sides are expanding their converging strategic interests. China is the largest emerging market and the EU the largest developed economy. Nothing is impossible when the two "largests" converge. And strength will be multiplied if the "emerging" meets the "developed". China-EU cooperation may rve as a fine example of that between the emerging and developed economies.
2.近40年的中欧关系,已由一棵小苗长成枝繁叶茂的大树,这棵树上挂满了累累果实。无论是政治互信、经贸合作还是人文交流,都达到了前所未有的高度。中欧建交以来,双方贸易
考研复习
增长了230多倍,现在平均每天就有15亿美元的贸易往来。也就是说,在我演讲的这20分钟里,中欧之间达成了几千万美元的合作。共同利益的纽带使双边关系充满吸引力和扩展力,这让我们对中欧未来充满信心。
Over the past four decades, the China-Europe relationship has grown from a edling into a luxuriant tree that has borne rich fruits. Our political trust, economic cooperation and people-to-people exchanges have all scaled unprecedented heights.99啥意思 Since the establishment of diplomatic ties, trade between China and Europe has incread by over 230 folds. Every day, some US$1.5 billion worth of trade is being conducted between the two sides, which means that during the twenty minutes of my speech today, the two sides have already concluded trade deals worth tens of millions of US dollars. The bond of common interests between us makes China-Europe relations even more appealing and expansible, which gives us every reason to be confident in the future of China and Europe.
Unit2
核的拼音加大环境治理力度,推动绿色发展取得新突破。治理污染、保护环境,事关人民群众健康和可持续发展,必须强力推进,下决心走出一条经济发展与环境改善双赢之路。
烤鸡脯肉
腕表排行榜前十名We will step up environmental governance efforts and work to e breakthroughs in green development. Pollution control and environmental protection are important to both the health of our people and sustainable development, so we must work hard moving forward and resolve to take a path that leads to both economic development and environmental improvement.
重拳治理大气雾霾和水污染。今年化学需氧量、氨氮排放量要分别下降2%,二氧化硫、氮氧化物排放量分别下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降。着力抓好减少燃煤排放和机动车排放。加强煤炭清洁高效利用,减少散煤使用,推进以电代煤、以气代煤。全面实施燃煤电厂超低排放和节能改造。加快淘汰不符合强制性标准的燃煤锅炉。增加天然气供应,完善风能、太阳能、生物质能等发展扶持政策,提高清洁能源比重。鼓励秸秆资源化综合利用,限制直接焚烧。全面推广车用燃油国五标准,淘汰黄标车和老旧车380万辆。在重点区域实行大气污染联防联控。全面推进城镇污水处理设施建设与改造,
加强农业面源污染和流域水环境综合治理。加大工业污染源治理力度,对排污企业全面实行在线监测。强化环境保护督察,做到奖惩分明。新修订的环境保护法必须严格执行,对超排偷排者必须依法严厉打击,对姑息纵容者必须依法严肃追究。
We will take strong measures against air and water pollution. This year, we will ensure that chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions are both reduced by 2%, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions are cut by 3%, and the density of fine particulate matter (PM2.5) in key areas continues to fall. We will focus on promoting the reduction of emissions from the burning of coal and motor vehicles. We will work to promote cleaner and more efficient u of coal, ensure there is less u of untreated coal, and do more to e coal substituted with electricity and natural gas. We will upgrade coal-burning power plants nationwide to achieve ultra-low emissions and energy efficiency, and we will move faster to shut down coal-fired boilers that do not meet compulsory standards. We will increa natural gas supply, improve policy support for the development of wind, solar, and biomass energy, and increa the proportion of clean energy in total energy consumption. We will encourage a whole range of forms of straw u
tilization and restrict open burning. We will push for the u of automobile gasoline and diel fuel that meet National-V standards nationwide and e that 3.8 million old or high-emission vehicles are taken off the roads. We will coordinate efforts to prevent and control air pollution in regions where it prents a problem. We will press ahead with the nationwide development and upgrading of urban wage treatment facilities, and strengthen comprehensive efforts aimed at controlling agricultural pollution from non-point sources and at improving the water environment in river basin areas. We will step up efforts to deal with industrial pollution at the source and conduct online monitoring of all polluting enterpris. We will strengthen environmental inspection and reward and punish as appropriate. We must ensure that the newly revid Environmental Protection Law is strictly enforced, that tho who emit pollutants beyond the limit allowed by their permit or without a permit are verely punished as stipulated by law, and that tho who knowingly allow such violations are held to account in accordance with the law.
大力发展节能环保产业。扩大绿色环保标准覆盖面。完善扶持政策,支持推广节能环保先进技术装备,广泛开展合同能源管理和环境污染第三方治理,加大建筑节能改造力度,加
快传统制造业绿色改造。开展全民节能、节水行动,推进垃圾分类处理,健全再生资源回收利用网络,把节能环保产业培育成我国发展的一大支柱产业。
We will work to develop the energy conrvation and environmental protection industries. We will ensure that environmental standards are applied in more areas. We will improve policy support to encourage the u of energy-saving and environmentally friendly advanced technologies and equipment, promote on a large scale contracted energy management and third-party treatment of environmental pollution, and work to e that energy-saving renovations in buildings are strengthened and efforts are accelerated to make traditional manufacturing more eco-friendly. We will encourage everyone to conrve energy and water, make progress in using sorted treatment of waste, improve the networks for recycling renewable resources, and turn the energy conrvation and environmental protection industries into pillar industries underpinning China's development.孤独的背影
和弦
加强生态安全屏障建设。健全生态保护补偿机制。停止天然林商业性采伐,实行新一轮草
原生态保护补助奖励政策。推进地下水超采区综合治理试点,实施湿地等生态保护与恢复工程,继续治理荒漠化、石漠化和水土流失。保护环境,人人有责。每一个社会成员都要自觉行动起来,为建设美丽中国贡献力量。
We will continue to develop ecological curity barriers. We will improve mechanisms for compensating for ecological conrvation efforts. Commercial logging in natural forests will be banned, and a new round of subsidy and award policies for grassland ecological conrvation efforts will be implemented. Trials to comprehensively deal with the over-abstraction of groundwater will be moved ahead, more will be done to protect and restore wetlands and other ecosystems, and continued efforts will be made to curb dertification, rock dertification, and soil erosion. Every one of us has an obligation to protect the environment -- we call on every member of society to act and contribute to the building of a Beautiful China.

本文发布于:2023-08-02 05:23:03,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1105146.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:发展   治理   推进   节能   政策   改造   燃煤   建设
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图