林则徐的翻译团队及所译西书西刊

更新时间:2023-08-02 04:35:56 阅读: 评论:0

林则徐(1785—1850),字元抚,福建侯官人,是晚清著名的政治家和思想家,历任清朝江苏巡抚、陕甘总督、湖广总督、云贵总督和两广总督。鸦片战争前后,林则徐力主禁烟、抵抗外辱,是中华民族抗击西方侵略的民族英雄,被誉为中国近代第一能臣,深受后世敬仰。
除了虎门销烟、誓死捍卫国家主权等被人熟知的英雄事迹之外,林则徐作为中国近代睁眼看世界第一人和维新运动先驱,还做了许多鲜为人知、却对中国历史影响重大的
实事。其中之一就是组织翻译团队、翻译西书西刊,向中国人译介西方书籍。清朝早在康熙年间就有西方传教士向中国传播经过简单翻译的书籍,但由于闭关锁国,国人常将这些译著视为不值深究的奇闻逸事,因而几乎未对中国知识界产生影响。至鸦片战争前夕,清朝危机四伏,知识界、思想界开始分化。过去整体的傲慢自尊、夜郎自大心态发生了微妙变化。以林则徐为代表的有远见的少数人放下天朝上国的架子,放弃西书西刊“奇闻异端”、“淫巧邪说”的腐朽意识,开始有组织地进行西书西刊的翻译、编辑、推介等工作,以实际行动迈出推动封建落后的中国“西学”的第一步[1]1-44。
一、林则徐的翻译团队
订购合同模板林则徐翻译浩如烟海的西书西刊不可能凭一己之力完成,他须要解决的第一个问题就是组建翻译团队。但多年“八股”式的文风、学风和教育体系使清朝翻译人才储备几乎是空白。绝大多数懂得外文的人都从事海关或商业工作,文化素质较低且毫无翻译专业训练和经验。面对此情形,林则徐赴任广东领导禁烟
的同时,到处寻找和网罗翻译人才。经过不懈努力,林则徐在广东成立了中国历史上第一个官方翻译团队。这个团队的主要成员有袁德辉、梁进德、林阿适和亚孟。
1.袁德辉。袁德辉祖籍四川,是个虔诚的天主教徒,青年时期曾在天主教学校里学习拉丁文。因为天资聪颖、勤奋好学,袁德辉具有了在当时中国比较深厚的英文造诣。1830年和1838年,清政府两次委派袁德辉赴广东,通过各种渠道专门搜集外国书籍。1839年,林则徐刚到广东,就将已小有名气的袁德辉招致麾下做译员。袁德辉不久即成为林则徐团队中的主要译书人员。除了翻译书籍,袁德辉还帮林则徐翻译过大量外事公文,例如贸易告示、外交照会等等。袁德辉的译文是中国近代外交史上最早的一批中译英公文。
2.梁进德。梁进德在少儿时期被其父托
养给第一位来中国传教的美国传教士裨治
文。在裨治文的教会里,梁进德学习了英语
和希伯来语。1834年,在以英国新教传教士
马礼逊命名的教育基金的资助下,梁进德留
学新加坡。三年后,他返回广东的裨治文教
会,协助裨治文将《圣经》译成中文。1839年
翻译《圣经》的工作结束,梁进德定居澳门,
从事与美国的商贸往来。林则徐得知梁进德
其人后,派专人前往澳门礼聘梁进德为译
员,梁进德欣然接受。据史料记载,林则徐发
给梁进德的翻译酬劳每月超过十两白银,比
朝廷一品大员的每月俸禄还多。
3.林阿适。林阿适,又名亚林,1822年到
1825年,林阿适就读于美国康涅狄格州和
宾夕法尼亚州两所教会学校,主修英语语言
文学。学习结束后,林阿适返回广州从事教
会和商贸工作。1839年,林阿适与袁德辉、
梁进德二人同批被招入林则徐翻译团队。
4.亚孟。亚孟是中孟混血,其父是中国
人,母亲来自孟加拉国。他曾经在印度塞兰
普尔教会学校跟随教会牧师马什曼学习十
余年,期间曾在印度传教。回国后,他成为林
则徐的随身翻译。1939年林则徐赴任广东,
他也随行,是林则徐翻译团队中资格最老的
一位,但据裨治文所言,亚孟的英语水平相
比较前三位要稍差一些。
除上述四位主要成员外,林则徐外事专
家团队中的张维屏、陈耀祖、梁廷椭、俞正燮
电流声怎么消除
等人也兼顾翻译事宜,他们负责对主要译员
的译稿进行审定。一些经常为外国人直接服
务的学生、华侨、买办、同事等也是林则徐重
用的对象,他们不定期地为林则徐的翻译工
普罗米修斯盗火
作做些辅助工作。除中国人外,林则徐的翻
译团队还出现过很多外国人的身影。包括美
国医生彼得·帕克、美国商人亨特、英国学者
塞缪尔·罗宾斯、英国船医希尔等等。这些外
国人得知林则徐及其团队所做之事后,都愿
意主动向林则徐推介英美书籍[2]221-256。
二、林则徐翻译团队所译西书西刊
为了扩大“西学”的知识面,求知若渴的
林则徐翻译团队所涉猎的西书西刊涵盖了
政治、经济、军事、法律、历史、地理等多个领
我是村长域。流传后世或者为人所知的译书有《各国
律例》、《对华鸦片贸易罪过论》、《世界地理
大全》等,译刊有《澳门新闻纸》、《澳门杂
录》、《澳门月报》等。
1.《各国律例》。《各国律例》又被翻译为
《万国律例》,原书作者是瑞士人埃姆瑞德·
法特尔。该书以介绍西方国家法律条文为主
要内容。1939年7月,彼得·帕克派人向林
则徐送来了《各国律例》英文原著的一部分,
还有经彼得·帕克本人前期翻译过的中文译
本。林则徐将未完成的部分请袁德辉翻译。
《各国律例》使林则徐和清政府意识到了法
律在西方国家的重要性,同时林则徐从中也
学习了西方主要国家的法律条例,为他后来
伊丽莎白塔处理外事事务可以自如地运用西方法律以
彼之道还施彼身奠定了基础。
2.《对华鸦片贸易罪过论》。1839年,鸦
片战争开战前夕,位于伦敦的一家出版社出
版了一本由英国印度佛教僧侣特尔瓦撰写
的小册子《对华鸦片贸易罪过论》。该书以西
方道德约束和宗教教义为由,大力抨击和反
对英国政府背后支持商人在海外从事鸦片
贸易的行为。同年11月,林则徐获得了该书
okwap的原版,并立即请他的翻译团队进行翻译。
第二年中译本完成编撰之后,林则徐从中获
平板电脑哪个好悉英国国内对于鸦片贸易和鸦片战争也有
冷门专业不同的声音,为他后来争取英籍对华友好人
士创造了条件。
3.《世界地理大全》。1836年伦敦一家出
版社出版了英国地理学家胡格·玛瑞所著的
《世界地理大全》。1839年年底,林则徐翻译
团队开始对该书进行英译中翻译,梁进德为
主要负责人。该书信息量太大,翻译团队的
翻译工作因而断断续续地持续了两年多才
基本完成。其译本被称为《四洲志》。1842
林则徐的翻译团队
及所译西书西刊□张小花
da ng'a n chunqiu
春秋
林则徐《四洲志》
《澳门新闻纸》
37
兰台世界2012·8月上旬

本文发布于:2023-08-02 04:35:56,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1105118.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   中国   团队   进德
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图