新闻新词新语的英译研究
作者:赵丽春
来源:《速读·中旬》2015年第06期
摘相术师 要:本文借用奈达提出的“翻译四步骤”(分析—转换—重组—美国本科留学>数字代表验证)来解决新闻新词新语汉英翻译中的主要问题。分析最易在新闻新词新语翻译过程中引起问题的两大因素,即:东西方文化差异性与政治敏感性,以期对新闻新词新语的英译研究及译文质量的提高有所裨益。
关键词:新闻;新词新语;奈达新生儿音乐“翻译四步骤”
1引言:新词新语我和祖父的园子——一种语言变体
研究新词新语,首先要解决的问题是如何界定新词新语。国家语委新词新语规范基本原则课题组于芥菜咸菜的做法 2003 年发布了《新词新语规范基本原则》,文中提出新词新语的判定标准主要看新颖度,被赋予了新颖色彩的旧词语也应视为新词新语。此外,从方言、专业术语进入普通话语言的词语也属于新词新语。由于“新”和“旧”黄子韬个人简历是一个相对的概念,很难取舍时间的划分界
限,因此文中明确提出“大的多年本词典收集新词新语以 1978 年以来的为宜”(于根元、王铁琨、孙述学,2003)。近年来,科技的突飞猛进使人类的交际方式、出版行为发生了质的变化,语言的变化更新速度也随之加快,因此,本文以《新词新语规范基本原则》中的规定为参考,重点关注近年来出现的新闻新词新语英译。
2建筑施工特种作业人员管理规定新词新语英译的研究现状
国内专门研究新闻新词新语英译的书籍和论文不多,但将新词新语作为整体来研究的成果颇为丰富;后者对新闻新词新语英译的研究也具有一定的指导意义。
张健教授于 2010 年出版了《报刊新词新语英译纵横》一书,探讨了中国报刊中的新词新语的英译问题,其中自然不乏对新闻新词新语的英译研究。作者从新闻传播学和跨文化语言学的角度出发,介绍了新词新语英译的特点、标准、错误及翻译技巧。该书虽然较为系统地探讨了新词新语的英译问题,但由于缺乏对翻译过程的分析,无法为新闻新词新语的翻译提供指导。