翻译模因论视角下汉语流行语的英译策略研究
作者:王莉
来源:《文学教育·中旬版》2020年第11期
资助
大海的优美句子 内容摘要:翻译模因论把翻译视为模因的跨文化传播,不仅是语言的迁移,也是文化的迁移。该研究以《人民日报》网络流行语翻译为例,从翻译模因论角度探求切斯特曼的翻译策略在汉语网络流行语英译中的应用,并为其英译提供一个新的视角。菠菜禁忌
七七情人节
关键词:翻译模因论 网络流行语 迁移视角 翻译策略
cot三角函数 一.翻译模因论与网络流行语
模因论的核心术语是模因,由理查德·道金斯[1]首次提出。模因包含两种含义:一种是“文化复制单位”,另一种是“模仿单位”。模因会遵循“适者生存”的原则,强模因会被不断复制和传播,而劣势模因会被淘汰[9]。Heylighen[3]认为,强模因的复制需要经历同化、记忆、表达、传输四个阶段,并且具有高保真性、多产性和持久性特征。
国外最早将模因论和翻译研究相結合的是安德鲁·切斯特曼[2],他介绍了翻译的理论概念、策略和规范等,并将模因理论与波普尔的知识进化模式相结合。翻译规范要求翻译的过程和标准,翻译策略则指导译者的实际翻译。网络流行语属于强模因。在将强模因翻译成其他语言时,应考虑目标读者的期望,并根据专业规范选择合适的翻译策略。切斯特曼的翻译理论是从迁移角度对翻译策略进行最深入分析的,并建立了三个层次,包括:1.句法策略;2.语义策略;3.语用策略。本文将从这三个方面对汉语网络流行语英译策略进行分析。家乡文化
二.文献综述
爆笑王国
红色玫瑰 何自然[6]首次将模因论与翻译学相结合,他认为翻译模因库中有多种基因型模因和表现型模因存在,为我们研究对等理论、等值理论以及研究翻译变异理论提供了一条新的途径。张莹[4]结合模因的生命周期理论,认为模因传播的最终趋势是忠实地照搬原语的文化情结,即异化翻译。同时,在讨论了翻译规范模因的形成过程后,马萧[5]认为切斯特曼是在分析了图里的操作及初始规范后,根据语言学道德、交际、和产品规范才提出了期待和专业规范等概念。李姗姗[7]从模因论角度分析了网络流行语“我可能XX假XX”,根据Dawkins提出的强势模因的三个评判标准以及Heylighen提出的强势模因传播周期理论来探究其作为强势模因的传播过程。杨姣[8]在模因论视角下对流行语“盘它”的走红进行解读,得出“盘它”具备成为强势模因的语言和社会因素。张光明和杨淑华[10]评论了切斯特曼的翻译模因论,认为其独创性在于切斯特曼的文化模因观及其隐喻功能。通过结合波普的知识进化图式,切斯特曼将不同时期的翻译理论和思想融为一体,确立了翻译理论的“发展论”。不过从迁移角度的翻译策略对汉语网络流行语英译进行系统分析的并不多。本文以《人民日报》网络流行语英译为例,从迁移度探求切斯特曼的句法、语义和语用策略在汉语网络流行语英译中的应用,为其英译提供一个新的视角。