浅谈许渊冲古诗英译中数字的翻译方法

更新时间:2023-08-02 04:28:42 阅读: 评论:0

浅谈许渊冲古诗英译中数字的翻译方法
三打白骨精概括
    以《浅谈许渊冲古诗英译中数字的翻译方法》为标题,本文以现代诗译者许渊冲为例,讨论他在译古诗中数字的翻译方法及其意义。
    许渊冲是当代泛华文古典文学的主要译者。他的诗歌翻译创造性地将中国古典诗词译成英文,融合了传统的中国文化和西方文化。其中,他对数字的翻译方法也引起了学者们的关注。食品采购>春天什么花开了
    首先,许渊冲在翻译古诗中数字时,采用“偶然变数量”的原则,即数量中的数字并不完全相同,而是以不确定的数字来表达某种抽象概括的概念。例如,他将陆游《绝句》中的“有无极万里”表现为“ten thousand and infinity miles”,在翻译欧阳修《蝶恋花》中的“放言万古笑”时,将“ten thousand ages”表达为“ten thousand and eternity”。这种方法不仅可以体现文本的原始意义,而且能够更丰富地表达古诗的意蕴,使原文的理解更加深入。
    此外,许渊冲还采用绝对数字和百分比的翻译。在古诗中,绝对数量指代的是精确的数量,百分比则代表比较相对的概念,如“半”“三分之一”等。许渊冲在翻译古诗时,遵循这些概
剩余油念,并且有意识地将“半”表达为“half”,将“三分之一”表达为“a third”,而不是直接将“半”、“三分之一”翻译为数字,如“one-half”、“one-third”。这种方法能够更好地表达数字的抽象意义,表达出古诗中数字的多重含义,也使古诗中的情感表达更为丰富、传神。
    最后,许渊冲还有意识地吸取英文中自然美妙的表达方式,并结合古诗的艺术性,将古诗中的数字翻译为具有自然形象性和简洁明快的字句,使古诗中数字的内涵更加明晰,更有审美价值。
茉莉花花语
山西著名旅游景点    综上所述,许渊冲在翻译古诗时,以其独特的翻译方法将数字翻译出生动的英文表达,更好地表达古诗的内涵,也使古典文学的翻译更具有审美价值。因此,他的译作深受学者和读者的欢迎,被广泛引用并用于教学用途。
    总之,古诗的译者在翻译古诗时,应注重传统文化的传承和英文的审美效果,对于诗中数字的翻译也要综合考虑,结合古诗的内涵和英文表达,突出古诗数字的艺术性和抽象性,使译作更加准确具体和生动传神。
    结语
wait的过去式
    许渊冲是一位杰出的翻译家,以其准确且富有艺术性的翻译,将中国古典文学成功地传播至西方,他在翻译古诗中数字的方法,为古诗译者提供了良好的参考,也给语言学者提供了非常有价值的研究课题,值得进一步研究与深入剖析。
编织方法

本文发布于:2023-08-02 04:28:42,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1105112.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:古诗   翻译   数字   表达   方法   中国
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图