听取意见翻译

更新时间:2023-08-02 04:22:21 阅读: 评论:0

听取意见翻译
【篇一:汉英词汇比较与翻译】
第一章 汉英词汇比较与翻译  第一节 翻译中的选义
翻译包括理解和表达两个过程。要做好翻译,首先要对原文进行正确的理解。但汉语和英语中都有很普遍的一词多义现象,却给理解和表达都带来了很大的困难。
一.根据词典释义选择合适的词义(略) 二.根据语境选择合适的词义
语义与语境关系密切。同样的一个词,在不同的上下文里,就可能产生不同的意思。英国语言学家firth曾经说过:each word is a new word in a new context (每个词在一个新的语境中就是一个新词)。所以说,“多义词数量很多,但我们在语言的实际运用中,除少数歧义句外,却极少见到词的多义现象。因为在一个具体语境中只使用多义词的其中一个义项”(傅敬民等,《英汉翻译辨析》,p10)。
先看英译汉的例子。比如man这个词的翻译: man and wife 夫妻 officers and men  官兵
his man friday佣人,仆人
man-of-war战舰,军舰(尤指帆船)  be a man!  像个男子汉!(勇敢一些,坚强一些)
  另以straight为例: 1. he is a straight thinker.  2. put your room straight.  3. she keeps straight.
4. the accounts are straight.  5. they voted the straight ticket.
6. she went straight home without going to the market.  7. he was tall and straight and clear-eyed and dark.  8. he is fairly straight with me.  9. this is a very straight place.
10.there are a lot of things we’ve got to get straight.  11. thanks for tting me straight.  12. i believe i am thinking straight.  13. he keeps a straight face.
1. 他的思路很有条理。 2. 把你的房间整理好。 3. 她品行端正。 4. 账目清楚。
5. 他们投清一色票。
6. 她直接回家,没有到市场去。
7. 他个子高高,身材挺直,两眼明亮,皮肤黝黑。 8. 他对我十分坦率。
9. 这可是个十分正经的地方。
10.  有很多事情我们需要搞清楚。 11.谢谢你使我明白过来。
12.我相信我的思路是清晰的。
13.他板着脸(他绷着脸;他面不改色;他面无表情)。
徐立峰 同样,在汉译英时,也需要联系上下文选择符合原文语境的语义。如“得失”一词的翻译:
1.  2.
1.  2.
又如“意见”一词的翻译:
春天都有什么花 1.  2.  3. 汤姆对此很有意见。
4.
5.  6.
7.  8. 双方取得了一致意见。
氮气 9.
10.  11.
1.  2. you should follow the doctor’ 3.
4. many people took vigorous (有力的,猛烈的异议) to such behavior.
5.  6.
7. issues of common concern.
8.  9.  10.on who will be the monitor.
11.
从以上译例可以看出,一词多义的现象很普遍,即使是一个简单的词也要把它放在原文的语境中去理解。否则很容易造成理解不到位、译文走样的现象。原文中的一些常见词,看似容易,在实际操作过程中,却往往译错,究其原因是没有把词语放在特定的语境中去考察,孤立的词语的意义必然是游离不定的。亲情的故事
三.根据搭配选择合适的词义
搭配指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言环境的重要组成部分。一个词与不同的词搭配,便具有不同的含义,我们往往可以根据词的搭配确定词义。正如firth所说,you shall know a word by the company it keeps。他所说的company就是与某一词语同现的搭配词语。
语言与其所处的语言环境中其他语言成分的搭配关系能帮助我们辨析多义词的义项,因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化、明朗化。如“正式”一词,与不同的词搭配会有不同的含义。“正式会议”中的“正式”,指“合乎一般公认的标准的”,译为formal meeting; “正式声明”中的“正式”,指“官方的,有权威性的”,译为official statement;  代表团中的“正式成员”应译为the full member of the delegation。 要想译
出用词地道、搭配得当的译文绝非一日之功,需要处处留心,日积月累。  例:身体好,学习好,工作好。
keep fit, study hard and work hard.例:化
1. 经济法制化 manage economic affairs within a framework 2. 经济全球化 economic globalization
3. 社会知识化 build a knowledge-driven society
4. 国际关系民主化 the practice of democracy in international relations 5. 国民经济信息化 build an information-bad national economy
6. 科研成果产业化 apply scientific rearch results to industrial production  例:看
1.
2.  3.
4.  5.
6.
禁用usb 1.
潮汕小吃
2.  3.
4. whether we’ 5.
6. dear, don’
四.跳出字面,选择合乎逻辑的词义
鹅肝的功效与作用
英汉语中都存在一些光看字面无法理解的词语,或是“似是而非”的词语,在翻译过程中尤其要小心这样的“假朋友”(fal friend),一旦碰到,就要跳出
  在翻译时需要尊重这样的约定俗成。在不同语言中,有些词语所引发的联想是不同的,所以英汉语中有很多动物的比喻不同,如:
胆小如鼠 as timid as a rabbit 落汤鸡a drowned rat
养虎为患 to cherish a snake in one’s bosom 瓮中捉鳖 like a rat in the hole 如鱼得水 like a duck to water
像热锅上的蚂蚁like a hen on a hot girdle (薄煤层)  愚蠢如猪 as stupid as a goo
犟得像头牛  as stubborn as a donkey/a mule  小结:
翻译中的选义是一个老话题,但也是一个常新的话题。选择合适的词义对于理解原文至关重要,虽然我们可以借助于辞典等工具,找到某个不熟悉的词语的基本意义,但是因为词语随着其搭配、上下文等的不同,而会发生意义上的不同,所以有必要了解词语的引申意义、搭配意义等,甚至要跳出字面,方能选择合乎情理、合乎逻辑的正确释义。
第二章 词法翻译的一般技巧  第一节 对等译法
词语是最小的翻译单位。在翻译过程中,我们往往可以在译文语言中找到和原文某个单词、词组或成语意义相同的词语来表达,这就是我们所说的对等译法。对等译法是最基本、最常用的翻译技巧。但不管是在实用类翻译还是在文学翻译实践中,对等译法都不是生搬字(词)典释义,不是死译,不是机械地字字对译。 一.“假朋友”问题
保理业务
在谈到对等的时候,首先需要识别“假朋友”(fal friend)问题。“假朋友”,即“看似相同,实则有别”的假词义相符的词语。翻译过程中很多误译的现象往往由这些“假朋友”所导致。主要有以下5种类型的“假朋友”:
  2.
只对应字面意义而忽略指称意义(strict and literal meaning)差别的“假朋友”,例见表2-2:
【篇二:翻译练习答案】
5.2.2translation practice
有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好
批评。碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。
sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really counts in your career. interpersonal skills are nothing but the ability to be good listener, to be nsitive toward other?s needs, to take criticism well. people with skill in social relations admit their mistakes, and take their share of blame, which is a mature and responsible way to handle an error. that?s why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off. nsitive in their dealings with others, they are well liked everywhere. people with poor interpersonal skills have trouble taking criticism. when confronted with a mistake, they let their ego get in the way. they deny responsibility and became moody or angry. they mark themlves as “prickly”. (translated by liu shicong)

本文发布于:2023-08-02 04:22:21,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1105106.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   词语   语言   搭配
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图