班组建设文化墙汉译英中的文化增译鼻子英语
作者:***
来源:《校园英语·中旬》2014年第09期
小兔子乖乖的歌词
【摘要】 由于英汉两种语言的表达方式不同,为了更明确地表达原文思想,使译文更符合汉语表达规范和习惯,满足汉语修辞的需求,通常采用增译法。增译法的运用,能最大限度地发挥译者的概括能力和推理能力,同时取得满意的表达、修辞效果。同样直译加注法方式对文化意象脱落能进行有效的补救,尽量做到保留民族文化特色,做好传递文化的桥梁。
【关键词】文化 翻译 增译
一、翻译与文化
语言是文化的组成部分,它受文化的影响和制约;文化,是一个民族或一种特定人群共同享有并认同的各种观念的综合,是一个民族的灵魂,一个国家的象征。语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。翻译是两种或多种语言之间的交换,但这种转换决
累的英语>共享篮球不是机械的,因为语言是文化的外壳,所以在翻译工作中,不容忽视应保留语言外壳下的文化本色,这样才能让读者真正的理解原文化、原作者所传递的文化信息。
二、文化增译的含义
文化增译,就是译者为了说明原文中隐含的文化而增加的翻译和解释。因为汉语中的诗歌、谚语、典故和在一定历史政治条件下形成的名词和简化说法,具有很多的文化内涵。汉语读者很熟习,一看就能明白,但是英语读者却很难看懂,甚至还会产生误解和文化冲突。文化增译往往是译者为了保持译文可读性的同时为传递文化信息而做的迫不得已的解释或注释。
锦江大桥 三、文化增译实例
1.汉语习语中的文化增译。习语是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性及丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化的特点。英汉两种语言中有大量丰富的习语,这些习语结构简单、意义深远,往往不能单从字面意义去理解和翻译。
政治评论
女性糖尿病 例如:“东施效颦” 如果只译为“Dongshi imitates Xishi” ,就会使西方读者无法了解其所蕴涵的文化意义, 东施是谁,西施又是什么样子, 因此译为“Dongshi,an ugly woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi, only to make herlf uglier”,就使读者不仅理解了句子的意义,并且了解到了东方的美女是西施,丑女是东施。