汉译英常见词汇翻译错误透析

更新时间:2023-08-02 04:06:26 阅读: 评论:0

汉译英常见词汇翻译错误透析
The Word-Misusing Problems in Chine-English Translation
  郭肃清
(青岛滨海学院西语系,山东 青岛266555
摘要: 翻译准确和通顺是检验翻译质量的两个重要标准。但如何把汉语准确、通顺地译成英文,并达到使英语读者能准确地理解作者要表达的真正的思想内涵并非易事。由于汉英两种语言分属不同的语系,在语言结构,语言表达习惯,文化背景和思维方式等方面都存在很大的差异,译者难免在汉译英的过程中出现这样或那样的错误。为此,文章从学生在汉译英中常出现的词汇翻译错误入手,深入分析造成这些错误的原因,并提出相应的纠错策略,旨在为广大学生及翻译爱好者提供更有效的翻译方法,减少在翻译中的失误,提高翻译水平。
关键词:汉译英 词汇错译分析 翻译策略
翻译准确和通顺是检验翻译质量的两个重要标准。但如何把汉语准确、通顺地译成英文,并
达到使英语读者能准确地理解作者要表达真正的思想内涵并非易事。由于汉英两种语言分属不同的语系,在语言结构,语言表达习惯,文化背景和思维方式等方面都存在很大的差异,译者难免在汉译英的过程中出现这样或那样的错误。笔者在近年的翻译教学中发现学生在汉译英的过程中词汇翻译错误极多,为此本文将通过对错误实例的分析,找出错译的原因,进而提出相应的纠错策略。
一.词类错译分析
1.冠词
冠词为英语独有,汉语中没有冠词,因此学生在翻译时经常不是漏译,就是错用。如:
① 请把杯子放在桌子上。原译:Plea put cup on desk.
英语中有这样的规定,凡是说话者与听话者都明白所提到的名词所指为何物时,其名词前要加定冠词。上句的正确翻译是Plea put the cup on the desk.
大学军训日记②他终于发现了可以藏身的洞穴。原译: Finally he found the cave that he could hide himlf in.
译文中的 “the cave” 就是错用。译文表达的意思是 “他终于找到了他要藏身的那个洞”。一词错用,则歪曲了原意。原文所要表达的意思是“他终于找到了一个藏身之处。”英语中的不定冠词 “a” 的用法之一便是表示“一”的概念。因此,此句正确的翻译是:Finally he found a cave that he could hide himlf in.
③历史是很有趣的学科。原译:“The history is a very interesting subject”。此句错译,因为英语表示学科的名词前一般不加冠词。所以,正确的译文是:History is a very interesting subject.
④连孩子都会做它。原译:Even child can do it.此句错译是因为可数名词单数在表示一类人或物时,前要加不定冠词 a”。正确的译法是:Even a child can do it.
⑤今晚你可以看到满月。原译:You may e the full moon tonight. 此句错译原因是英语中虽然规定表示独一无二的事物名词前加定冠词the,但如果这些名词前有形容词修饰时,可加“a”。此句要表达的意思是“看到一轮圆月”。所以,正确的译文是:You may e a full moon tonight.伦理教养
2. 代词
汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事,而英语忌重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。所以汉译英时要千方百计避免重复,多用代词。但在实际翻译过程中,学生往往受母语的影响,该使用代词的地方,不见代词,或该用代词的地方,却重复使用名词。如:
社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。
原译:Socialist China should show the world through actions that it is oppod to hegemonism and power politics and will never ek hegemony. 此译文actions 之前就少了一个代词its,英语中就属于错误。正确的译法是在actions 前加 “its”。即:Socialist China should show the world through its actions that it is oppod to hegemonism and power politics and will never ek hegemony.
新疆的夏天比青岛的夏天干燥、炎热得多。 原译:Xinjiang is much hotter and drier in summer than Qingdao. 错在原语是在比较两个地方夏天的天气,而不是比较两个地方。英语中可以用it 指代天气,在比较句中可用that 或tho 替代相同的比较成分。此句可译成In summer,  it is much hotter and drier in Xinjiang than in Qingdao.
定时关机设置他们很了解我们中国人。原译:They know our Chine well.译文中的our 是误用,应该成us,因为 Chine为宾语us的同位语。正确的译法:They know us Chine well.
革命是解放生产力,改革也是解放生产力。原译: Revolution means the emancipation of the productive forces,and reform also means that.此句译得不好,是因为语言重复,不符合英语语言的表达习惯。其实不仅英语名词短语可以有代称,状语、谓语乃至宾语从句,都可以有代称。[1] 因此,此句的后半句可以译成and so does reform,用代词so 代替前面提到的the emancipation of the productive forces。同时,把 reform放在句尾形成中心,表达力度得以加强。
篱墙    3. 介词及其搭配
据统计,汉语中总共有介词30个左右,英语中有介词286个,其中在一百个英语句子里几个常用的介词如atinonfor,的重复出现率为二、三百之多[2]。英语介词不但多,而且使用范围广,学生掌握有困难,使用起来往往错误百出。如:
①我父亲对我说玩火危险。My father said to me that it was dangerous to play fire.
黄燕虹
译文中的play后少了介词with。英语play表示玩弄具体东西时是不及物动词,要与with 连用。正确的译法是My father said to me that it was dangerous to play with fire.
②他发音很差。原译:He pronounces badly.这是汉语式翻译。其实,原句要表达的意思是“他在发音方面很差”。此句应译成He is weak in pronunciation 才符合英语的表达习惯。
雷锋的个人资料我用五元钱买了这本书。原译:I ud five yuan to buy the book.
源出语要表达的中心意思是“买书”,而译文却未表达出来,符合原意的英文表达是:
I bought the book for five yuan.
④他的脾气很急躁。原译:His temper is quickest. 此译文少了介词of,不符合英语的表达习惯。正确的译文是His temper is of the quickest.
介词在英语中虽然是小词,但其用法变化多端,实难掌握。要想在翻译中准确使用介词,须先掌握常用介词的基本用法及与动词、形容词等的固定搭配。
4. 连词与句法结构
英语重形合,汉语重意合。所谓“形合”是指语言的词语、分句以及句子之间借助语言形式手段(如关联词)实现词语或句子的连接,表达语法意义和逻辑意义。[2]汉语句子主要是根据语义来判断句子的完整,衡量一串词语是否成立为句子,要看这串词语是否表达出相对完整的意思。[3]一般说来,英语句子结构紧凑严密,汉语句子相对松散。一些汉语句子由于靠意合,无明显的关联词语,使译者在汉英翻译过程中或是漏用连词,或是误用。如:
①上海有一千三百万人口,是世界上最大的城市之一。
原译:Shanghai has a population of over thirteen million and is one of the largest cities in the world.
这样的译文没有任何语病,符合英语的语法,但就是不像英语,或者在英语中人们通常不这样说。此句虽没有连接标记,并不说明没有主次之分。仔细分析就知道,“是世界上最大的城市之一”是主要的内容,“上海有一千三百万人口”是解释为什么“是世界上最大的城市之一”,是次要的,应该使用具有形态标记的词来处理。该句可翻译为:Shanghai, a city with a population of over thirteen million, is one of the largest cities in the world.黄字的成语
最小的智能手机他们就象一个机器人。压力大,时间少,功课多。原译:They have become nothing but a robot. They have much pressure, less time and more work.
“压力大,时间少,功课多”这三个概念并列,就是典型的意合。如果不理清其内在关系,就不可避免地产生上述的英硬译现象。该句的内在关系是因为“时间少”与“功课多”造成了压力增加。该句的核心是“因为时间少,所以功课多才造成压力大”。理解了因果关系后,再形成英语的以SV为中心的形合结构就容易多了。因而此句可译为:In short, they have become nothing but a robot. They are under pressure to do too much work in too little time.
他离乡背井十载,从未回去过。原译:He left his birthplace and has never been back.
这样的译文没有任何语病,符合英语的语法,但不像英语.其实原汉语虽无连接标记,但还是有主次之分的,强调“他十载从未回家”,所以此句可译成He has never been back to his birthplace since he left it ten years ago.

本文发布于:2023-08-02 04:06:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1105092.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   表达   名词   错误   句子   原译   学生
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图