从公元前一世纪开始,关于翻译方法就一直存在争论,是直译还是意译,是形式对等还是动态对等,是忠实于原文和还是为目的语读者服务,等等,众说纷纭。但由于文本类型差异、源文本及目的语之间的语言和文化差异,各种译法孰优孰劣,一时之间也无法简单确定
母亲的爱情
(梁红梅,2012:12)。为解决翻译实践中的诸多问题,英国著名翻译理论家彼得·纽马克展开了深入研究。1语义翻译和交际翻译理论在1981年出版的《翻译方法》中,彼得·纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。他认为,交际翻译应该让目的语读者从译文中接收到和原文读者一样的信息与思想感情;语义翻译则要再现原文的语义,译文应最大限度地靠近原文本的词汇和语法结构(胡伟,2016:54)。受到功能主义派学者罗曼·雅各布森的文本分类理论和卡尔·布勒的语言功能理论的启发,纽马克提出了文本的三大功能:表达功能、信息功能和呼唤功能。根据以上文本功能的划分,纽马克认为语义翻译理论可以指导表达性文本的翻译,而交际翻译理论则对信息和呼唤性文本具有指导意义。所以,译者在决定采用语义翻译还是交际翻译时,应考虑原文的文体特征,这样才能尽量保留源文本作者的意图和表达。同时,译者必须注意,一个文本并非只能有一种功能,可能是以某一个功能为主,并同时具备其他一种或两种功能(廖七一,2004:154)。纽马克(Newmark ,2001:47)坚持认为,所有的翻译其实一定程度上是交际性和语义性共存的,必须将语义翻译和交际翻译视为一个整体。2翻译策略与方法
根据纽马克的翻译理论,译者应该根据翻译的目的、目的语读者和文本的类型来选择翻译策略。译者
可使用语义翻译保留源文本的文体特征和语言特性,还可使用交际翻译来缩小目标语读者和作者之间的文化差异。然而,纽马克还认为语义翻译和交际翻译必须被视为一个整体。因此,在特定的情况下,译者需要结合以上两种理论采取对应的翻译策略。下文将以《中国沿海的贸易与外交》的英译中实践为例,探讨纽马克翻译理论在文本翻译上的应用。
2.1专有名词翻译
《中国沿海的贸易与外交》一书中,包括
确认的近义词华清池简介大量人名、地名、职称、商号、船舶等专有名词。这些内容属于信息型文本,在语义翻译的指导下,部分较为简单的专有名词,译者可以采用直译法;而对于独具内涵的特殊专有名词,译者可在交际翻译的指导下,使用注释法来向目的语读者传达详细信息。
例1:This was accomplished,but not on
豆叶黄
在森林里语义翻译和交际翻译理论视域下的翻译策略
吃红枣有什么好处
——以《中国沿海的贸易与外交》为例
□谢孟希
孕妇可以吃醪糟吗
广州工商学院[摘要]20世纪80年代初期,著名翻译理论学家彼得·纽马克提出了影响深远的语义翻译和交际翻译理论,认为这两者之间既存在差异又存在联系。在语义翻译和交际翻译的指导下,译者根据源文本的类型和目的语读者的特点,使用对应的翻译策略。本文将从语义翻译和交际翻译视域出发,通过具体翻译案例的展示,探讨这一理论指导下的翻译策略,论证纽马克翻译理论在翻译实践中的应用。
开学黑板报[关键词]语义翻译;交际翻译;源文本;目的语读者
[中图分类号]H059[文献标识码]A [文章编号]1009-6167(2020)10-0035-03
收稿日期:
2019-12-2635