从网络流行语英译分析归化与异化的翻译策略

更新时间:2023-08-02 03:59:54 阅读: 评论:0

The Science Education Article Collects双龙入一洞
简爱的启示Total.474 October2019(C)
键盘指法总第474期2019年10月(下)
力的三要素是什么
摘要在当前快速发展的社会,网络已然成为人们日常生活中的必需工具,人们利用网络学习、工作、娱乐等等。在大量的网上信息中,时尚的网络流行语如雨后春笋般涌现,被广泛运用于网络交际,折射着时下的社会生活变化,蕴含着特有的文化内涵。本文主要选取部分网络流行语,从时下网络流行语的英译中分析归化与异化的翻译策略,并提出结合实际辩证运用归化与异化策略的观点。
关键词网络流行语文化归化异化翻译策略Analysis of Domesticating Translation and Foreignizing Translation on English Translation of Network Catch原words//Chen Yanjun,Chi Xiaoquan
Abstract At prent,the society develops rapidly in which Inter-net has become a necessary tool in daily life.Internet provides a more convenient way for people to study,work and have enter-tainment.Among a great deal of online information,fashionable network catchwords spring up and are widely applied to online communication.They contain unique cultural connotations and mirror changes of social life.Som
三月八日e network catchwords and their English translation are chon to analyze the domesticating trans-lation and foreignizing translation strategies.Integration of two strategies on the basis of specific situations are put forward. Key words network catchwords;culture;domesticating transla-tion;foreignizing translation;translation strategy
1引言
互联网的广泛运用和快速发展,极大便利了人们的生活,中国网民群体因而不断扩大。网民们利用网络学习、工作、娱乐等等,一些网民尤其是年轻人,根据一些社会事件和社会热点在网络上及时发明出新词汇或新语句,创造出或幽默风趣或讽刺揶揄的网络语言引领着时尚潮流。对于
译者来说,应当考虑如何运用好归化和异化两种策略来准确翻译这些有着特定背景的网络流行语。
2网络流行语
关于网络流行语,目前尚无明确的官方定义,很多学者和研究者们都有着各自的见解。在《网络语言新探》一书里,汤枚英认为“网络流行语是人们在网上交际时使用的别致活泼而新鲜的词语”[1]。陈一民指出网络流行语是“伴随现实社会新闻事件的发生,在网络几近同步产生,迅速流行并且风靡于网络内外,短时间内生命力强大但不长久的热门词语”[2]。网络流行语已经成为语言学词汇中的重要一部分,hdr是什么意思
是世界各国人民相互沟通的重要工具和手段[3]。时下有很多热门流行语,比如“扎心了”,表示内心受到了刺激或者伤害;“^_^”,代表开心的意思;
“打call”,即为喜欢的人或事加油喝彩;龙风筝
“555”,即呜呜呜,表明伤心情绪。笔者认为网络流行语是指以年轻人为主的网民群体在网络上所创造出的具有时尚性、娱乐性、影响性、时效性、社会性以及非主流性,涉及字母、数字、符号、词汇的文化符号,是一种受社会热点启发、源于网络、流行到现实,为大众青睐和追捧的语言形式。3归化与异化策略
归化(domesticating translation)与异化(for-eignizing translation),是一组对立概念,1813年德国学者施莱尔马赫提出两种翻译途径:一是译者尽量不打扰原作者,让读者靠近作者,另一则是译者不打扰读者,让作者靠近读者。美国著名翻译学家韦努蒂(Lawrence Venuti)受此启发,于1995年在《译者的隐身》中提出了归化与异化概念[4]。韦努蒂认为,归化法是采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化,以目的语读者为归宿,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。尤金·奈达在《从一种语言到另一种语言》中提出归化翻译“功能对等”观点,要在两种语言间形
从网络流行语英译分析归化与异化的翻译策略
陈艳君池小泉
(空军工程大学陕西·西安710051)
中图分类号:H315.9文献标识码:A DOI:10.16871/jki.kjwhc.2019.10.080
作者简介:陈艳君(1995—),女,硕士,英语笔译专业,研究方向为笔译理论技巧与实践;池小泉(1970—),男,硕士,副教授,英美文学专业,研究方向为英美文学诗歌和航空英语。
182鹿心

本文发布于:2023-08-02 03:59:54,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1105082.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:网络   流行语   归化   异化
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图